Или как культурная кастрация разделяла славян…
чешский
кириллицей
польский
кириллица
перевод
převážně
пщеважнэ
przeważnie
пшеважние
преимущественно
případech
пщи́падех
przypadek
пшыпадэк
случай (case, англ., на румынском это
каз=caz - что сказалось)
pád, úpadek
пад, упадек
spadanie, upadek, spadek
спадание, упадек, спадек
падение
padající
падайици
padający
падайeци
падающий
padat
падат
przypadać
пшипадач
припадать, падать
příroda
пщирода
przyroda
пшырода (наверное, правильно писать «пширода»… хых…)
природа
přenášet
пщенашет
przenosić
пшеношичь
передавать, переносить
užívání
уживани
używanie, użycie
уживанье, ужиче
использование, наживление (в чешском так же použití), usage (англ)
použití
поужити́
użycie
ужиче
употребление, использование, (вы)уживание, usage (англ. как бы от латинского utor/usus)
podzim
подзим
jesień
ешень (почти как есень, но «с» шепелявое)
осень
И т.п., и т.д..
Переводы между славянскими языками, особенно отдельных слов, хухыл-транслейт осуществляет просто ужасно, зато даёт нам прекрасные подсказки:
Осенять, сень и даже сени где-то близко к чему-то (нис)падающему… действительно.
Латинская транскрипция польского и чешского - это что-ттто…
- Во-первых, фонетическая передача звуков делалась, такое впечатление, каждый раз: для чехов пораньше отдельно, для поляков позже отдельно, не носителями языка, потому пришлось вводить кучу ещё правил, чтобы правильно читать написанное.
Т.е. реформаторы, скажем, переносили правила чтения с латинского/итальянского буквы «с» («ц»), которая в зависимости от гласной после неё читалась как к, ц, ч или вообще эс… если слово было похоже на латинское с его «ц» (случай с цитатой, которая от румынского читате=читайте), то так и писали «с» («ц» латинское) хотя в славянских говорили и «ц», и «с», и «к», и «ч» - в зависимости от местоположения буквы.
- Во-вторых, т.к. часть фонем не может отображаться в их латинском алфавите, и это заменяется не только дифтонгами, но и буквами с диакритикой (значками над/под буквами), то засада для них оказалась ещё в том, что…
Что в славянских (чревато) буква «ч» часто идёт и перед согласными - это пришлось всё равно учитывать, потому ввели таковую с диакритикой, и ещё дифтонг, для верности, что ли - как в чешском «tš» читается как «ч», но для «ч» есть «č», так же «ч» часто должно читаться в слогах «ci», «сe» (как «чи», «че») в польском что прямо калька с итальянского, но в чешском «ci», «ce», даже «co» читается уже как «ци», «це», «цо».
Там, где пишется «ž» («ж») в чешском оно часто читается как «щ», подобная же дурь часто встречается в польском.
В общем, каша.
Основная беда, конечно, с «щ», «ш», «ч», «ц», окорощением гласных (как «йэ» в «е», «йо» в «ё», «йу» в «ю», «йа» в «я» и везде, где у нас «й» в конце-середине слова) и смягчением согласных, где у нас «ь»… - в славянских языках это всё как было, так и осталось….
Не смотря на буквально насильную фонетическую редукцию: в чешском «щ» и «ц» как бы нет в их азбукеалфавите, но в речи они есть! и т.п.…
При том внешние не-носители языка так же насильно повелели включить в том же чешском обязательны «q», «x», «w» (а в польском «в» это «w», при том там нет «v»… - тоже флажок, оставленный внешней стороной, помятуя что было «w» в эпоху оную в остальной Европе и как вообще оно вылезло…), но только для заимствованных слов.
Классика «мыши плакали, кололись, но жрали кактус (под диктатом и наблюдением своих хозяев-хищников)».
Стоит ещё заметить, что ко времени охолощения этих языков, они содержали (а потом ещё они развивались по-другому, в т.ч. из-за произошедшего культурного унижения) такие фонемы, которые в старославянском передавались через «ѭ», «ѫ», «ѧ», «ѣ» и пр. юсы-яти, включая краткое и долгое «у», т.е. «ꙋ» и «у».
Сравните «указ» и «ужин»… - кстати, см. выше про «уживание»… официально слово «ужин» от… «от существительного угъ - "юг, полдень"» (ржака, да?…) - по Фасмеру, разумеется.
Славянские буквы среди западных славян, вместе с соответствующими письменными источниками, были уничтожены и буквально выжжены в ничто, но часть фонем всё равно осталась… и потому современным транслитераторам этих языков (и др. славянских, в т.ч. румынского) обратно на славянскую азбуку приходится вводить заново некоторые из архаичных славянских букв….
Латинизация западных славян успешнейше снесла в ничто не только понимание письменной речи друг друга, но ещё и вдрызг разбила семантические, не говоря о культурных… связи - как внутри этих языков: т.к. часть слов из общих когнатов стали писать по-разному, но так же была разрушена и межязыковая семантика, легко заметная между славянскими диалектами (на то время это были практически диалекты) на тот момент….
Однако, и поныне эта семантика никуда не делась, её несложно выявить.
Хотя сложно заметить…