Заметки переводчика субтитр ДС9

Jul 04, 2009 09:39

Сейчас перевожу серию 7x17 Penumbra.
Не помню точно, но подозреваю, что где-то давно в этом журнале уже были восторги по поводу этой серии, потому что она и правда замечательная. Только я об этом никогда не помню, потому что название у нее странное. Такая же проблема у меня с не менее замечательной серией Chrysalis.

Выясненные при переводе факты, которые меня радуют. Просто потому, что я способна радоваться мелочам.

- Дакс летит на катере USS "Гандер". После небольшого поиска выяснилось, что это такая река в Канаде (в ДС9 все катера названы в честь земных рек). Но с самого начала (в сценарии или там на съемках) это был катер "Ганг". И только потом сценаристы вспомнили, что взорвали "Ганг" еще во 2м сезоне. При озвучивании название продублировали как "Гандер", но говорят, что по движению губ все равно видно "Ганг". А в официальных субтитрах катер обозвали "Ганда".

- К серии не относится, но тем не менее. В поисках какого-то слова полезла в уже переведенные титры серии Watlz. И обнаружила, что Дукат там, оказывается, рассказывает о своей службе на корабле "Корнейр", когда он были глинном. А этот корабль играет очень большую роль в моей любимой книге по Треку - Day of the Vipers. Дукат чуть ли не полкниги на нем летает. А я-то думала, что автор придумал этот корабль сам. Как и реку Йолджа на Бэйджоре. А вот и нет! Это все в сериале было! Как мне нравится такая тщательная работа.

UPD
- Интересно, упоминающиеся в Penumbra So'na и Son'a из фильма "Восстание" - это не одна и та же раса? Судя по всему, одна, только в официальных субтитрах опять не там поставили апостроф.

ДС9, Стар Трек, субтитры

Previous post Next post
Up