Mar 23, 2016 12:48
Я вот думаю, что субъект, знающий только один русский язык, мягко говоря, не имеет поле для манёвра. То есть не имеет сравнительной базы для анализа лингвистических маркеров, а по сему размышления оного и суждения ограничены.
Я вот мовы люблю,свободно владею тремя, еще 2-3 понимаю и могу промямлить даже что-то нужное. А в свободное от радостного бытия время я предаюсь рассуждениям про мовы. Сравниваю слова, обозначающие одно и тоже, и анализирую их суть и влияние на пользователя.
Приведу несколько примеров моих изысканий.Вот дни недели. На украинской мове они все абсолютно логичны и понятны. Неділя - от слова "не делать".То есть в воскресенье ничего делать не надо. Понеділок - тот, что после неділі. Вівторок - во второй (день), середа - средний, четвер - четвертый (день), пятниця - пятый, с субботой немного запутано. По церковному счисленью, она осталась седьмым днем, седмицу начинают воскресеньем, а по гражданскому - шестым. Субота(укр.) - (греч. σάββατον или savvato) покой, отдых, (англ."sabbath"шабаш, думаю что "саботаж" именно отсюда, так же связывают с еврейским "шабат", сюда же приплетают "шабаш", а это сборище - собота, или собор.То есть, субота - день в который собираются что нибудь ничего не делать, колдовать, например))).Ну и все дни вместе это - тыждень.Все понятно. Те же дни.
А вот как неділя стала воскресеньем? Во время христианизации, затем, что бы укрепить в сознании субъекта догму, что бы всегда он помнил драму смерти, всегда, черт его побери. А тыждень стал неделей. То есть всю неделю можно ни хрена не делать.
Язык, то есть мова, носитель вибраций. Вот например слово украинское "існувати" и слово "істота". У меня ассоциируется с истиной. С чем то бытийствующем в высоком понимании самого вечного бытия. На русском "существовать" и существо" мне кажется более материальным, пониженным в вибрациях.А вот "суть" и "сущий" уже не имеют разницы в переводе.
Или вот "краватка"(укр.). Это галстук, каждый француз знает. Как он превратился в русскую кровать? Хотя ведь очевидно, что это "ліжко", на нем же лежат, а не галстуки завязывают. И таких "почему" у меня сотни.
А переводы? Это вобще отдельная тема. Вы знаете, что на русский переведено только то, что полезно для идеологии?Особенно это касается истории и религии.
Я люблю и уважаю все языки одинаково. Но всевотэтовот искажение и обрезание, которое претерпел русский-славянский со времен Ломоносова в угоду всяким политическим и пропагандистским словоблудиям, вот это меня иногда печалит. Ведь мы говорим и пишем - а слова то несут ложные посылы.
язык,
словарь