ИЗ УТРЕННЕЙ ФРЕНДЛЕНТЫ. "КАПУСТА ЦВЕТНАЯ" ПЕРЕВОДИТСЯ КАК "CAPUT COLOR".

Mar 25, 2014 11:15

Оригинал взят у notabler в 25 феерических ошибок перевода
Из-за обилия разнообразных международных событий, среди которых важное место занимает Олимпиада в Сочи, русскому человеку приходится подружиться с английским языком. Правда, эта дружба не всегда складывается легко и безболезненно. Иностранцы тоже активно изучают великий и могучий и привносят в наш язык много нового и неожиданного.

Сайт AdMe.ru собрал самые показательные примеры мудрости, опыта и знаний переводчиков за последний месяц. А особенно порадовал меня ниже расположенный первый экземпляр, поскольку я тоже являюсь Hope, как известно


И никакой надежды на корректный перевод.


Мы не хотим таких пирожных.


Парню по имени Рю Чжеэл решили дать более звучное имя.


Где-то на финских пляжах говорят с неповторимым кавказским акцентом.


Странная просьба от отеля «Вознесенский».


Прочувствуй поэзию тайского утра.


А на корейском ни слова про голодный ящик.


Это картинка из детского учебника по английскому, и овечка явно чем-то недовольна.


Китайская социалка знает, кто виноват.


Тест на знание языка провален.


Что лучше - стать вентилятором или следовать на щебет?


Действительно мух! А во что играют ваши дети?


На самом деле, это по-болгарски, но как звучит!


Полезные советы русским туристам в болгарском отеле.


И еще порция необходимых рекомендаций.


Ну и куда же без традиционной китайской мудрости?


Веселые приключения погрузчика Кейджа.


Просто потому что русские - особенный народ.


Хотели бы побывать в лифте любви?


Я просто оставлю это здесь.


Полный капут.


Внезапно.


Владельцы этого заведения как-то странно представляют себе семейное счастье.


Защищенный столик в каталонском кафе.




фотографии, олимпиада

Previous post Next post
Up