Оригинал взят у
notabler в
25 феерических ошибок переводаИз-за обилия разнообразных международных событий, среди которых важное место занимает Олимпиада в Сочи, русскому человеку приходится подружиться с английским языком. Правда, эта дружба не всегда складывается легко и безболезненно. Иностранцы тоже активно изучают великий и могучий и привносят в наш язык много нового и неожиданного.
Сайт AdMe.ru собрал самые показательные примеры мудрости, опыта и знаний переводчиков за последний месяц. А особенно порадовал меня ниже расположенный первый экземпляр, поскольку я тоже являюсь Hope, как известно
И никакой надежды на корректный перевод.
Мы не хотим таких пирожных.
Парню по имени Рю Чжеэл решили дать более звучное имя.
Где-то на финских пляжах говорят с неповторимым кавказским акцентом.
Странная просьба от отеля «Вознесенский».
Прочувствуй поэзию тайского утра.
А на корейском ни слова про голодный ящик.
Это картинка из детского учебника по английскому, и овечка явно чем-то недовольна.
Китайская социалка знает, кто виноват.
Тест на знание языка провален.
Что лучше - стать вентилятором или следовать на щебет?
Действительно мух! А во что играют ваши дети?
На самом деле, это по-болгарски, но как звучит!
Полезные советы русским туристам в болгарском отеле.
И еще порция необходимых рекомендаций.
Ну и куда же без традиционной китайской мудрости?
Веселые приключения погрузчика Кейджа.
Просто потому что русские - особенный народ.
Хотели бы побывать в лифте любви?
Я просто оставлю это здесь.
Полный капут.
Внезапно.
Владельцы этого заведения как-то странно представляют себе семейное счастье.
Защищенный столик в каталонском кафе.