Театр-студия Национального технического университета Украины "Киевский политехнический институт"
Спектакль: "Маленькие трагедии"
Режиссер: Николай Вороненко
Первая опаска по поводу спектакля заключалась в том, переведут ли "Маленькие трагедии" Пушкина на украинский язык. Благо, к слогу поэта не прикоснулись.
Вторая опаска по поводу сопоставимости величин заключалась в том, как "Маленькие трагедии" Пушкина уместятся на обширнейшей сцене КПИ, где совсем недавно парил барон Мюнхгаузен со свитой своей супруги. "Маленькие" на большой - как это будет выглядеть? Выглядело все по-разному. В случае с "Моцартом и Сальери" - мелковато, с "Каменным гостем" - суетновато…
Хотя, по правде сказать, решения пространства в спектакле есть. Решение номер раз - рояль на сцене, который обыгрывают и композиторы и любовники. Решение номер два - стулья, повернутые спинками к зрителю, на которых расположились все задействованные в спектакле исполнители. Оба решения любопытны и оправданы. Рояль - крупный объект на зеркале сцены, вокруг которого разворачиваются события, участники на сцене - экономия пробежек в кулисы и обратно. Вопросов нет до тех пор, пока Моцарт не садится за инструмент для исполнения своего "Реквиема". На всякий случай напомню, что персонаж Моцарт садится за клавишный музыкальный инструмент рояль и делает вид, что извлекает из него звуки. При этом на фонограмме звучит "Реквием" в исполнении струнных инструментов. Аплодисменты стоя!
Следующие "аплодисменты" приходятся на эпизод, в котором Дон Гуан обнажается на сцене до исподнего. А в роли исподнего на нем - красные боксеры. Акт танцевальной вакханалии посреди классического произведения, честно, приводит в замешательство. Правда, зрителя это позабавило. Растормошило, практически даже, разбудило.
Сказать, что лично я против красных труселей - нет. Против того, чтобы подобный эпизод вошел в спектакль по мотивам произведений А.С.Пушкина - тоже нет. Что же тогда не так? Все просто. Раз пошли такие танцы, формат подачи материала должен быть соответствующий. В буффонаду в этом случае необходимо переводить всю постановку. Донна Анна пусть выходит в раскраске "ночной бабочки", Сальери - в антураже отвергнутого любовника… Решение может быть и другим, но максимально одинаковым на протяжении всего спектакля, а не эпизод к эпизоду.
При всем при этом сценречь многих актеров попросту увлекает за собой. Паузы и набирающие обороты фразы заставляют-таки вспомнить, что на сцене классика в исполнении пусть пока что не заслуженных, но горящих театром мальчишек.