макбЕт, макбЕт… иль все же, может, мАкбет?

May 12, 2011 21:36


Велик и запутан русский язык! В нем одном ударение в одном и том же слове может ставиться в разных местах. Так, персонажа одноименной трагедии Шекспира зовут макбЕт, а повесть Лескова имеет название "Леди мАкбет Мценскою уезда". В чем тут дело?


Первоначально очерк, ныне трактуемый повестью, Николай Лесков пишет в 1864 году, и в то время вряд ли мог читать перевод Пастернака, в котором ударение на первом слоге попросту поставить невозможно:

Третья ведьма
                           Слышишь, слышишь - барабанят!
                           Скоро нам Макбет предстанет.
(Вильям Шекспир. Макбет (пер.Б.Пастернак). АКТ I. Сцена 3)

Макбет
                           Принц Кемберлендский - вот она, преграда!
                           Иль пасть, иль сокрушить ее мне надо!
                           О звезды, с неба не струите света
                           Во мрак бездонный замыслов Макбета!
                           Померкни, взор мой, раз тебя страшит
                           То, что рука любой ценой свершит!
(Уильям Шекспир. Макбет (пер. Ю.Корнеев). АКТ I. Сцена 4)

А что тогда за переводы бытовали во времена Лескова?

В 1847 году выходит "Макбет" в переводе Андрея Кронеберга, известность которого основывалась на Шекспире. В его переводах был известен "Гамлет" (1844), "Макбет" (1847, 1862), "Много шуму из ничего" (1847) и "Двенадцатая ночь, или что угодно" (1841). Словами Кронеберга говорили персонажи Шекспира в театральных постановках XIX века. И вот как это звучало

[Слышны звуки барабана]
3-я вѣдьма
                           Чу! барабанъ тамъ бьетъ!
                           Макбетъ, Макбетъ идетъ!
(Вильям Шекспир. Макбет (пер. А. Кронеберг). АКТ I. Сцена 3)

или

Дунканъ
                           Впередъ Кавдоръ не будетъ измѣнять.
                           Иди и прикажи его казнить,
                           A Макбета поздравь кавдорскимъ таномъ.
Россъ
                           Иду.
Дунканъ
                           Чего лишился онъ,
                           Тѣмъ пусть обогатится Макбетъ.
(Вильям Шекспир. Макбет (пер. А. Кронеберг). АКТ I. Сцена 2)

Получается, что всему виною переводчики?

А как на самом-то деле?
Традиционно все просто до безобразия. Шотландская приставка Mac, равно как и английский суффикс Son обозначает "сын такого-то…" и всегда произносится безударно (MacDonald, Macdonald, MacKenzie, McDowell, McCartney…). В это число попадает и макбЕт!

Посему, продолжаем читать правильные переводы, и называть корректно имена их героев.

Макдуф
                           Явись, Макбет, иль я вложу назад
                           В ножны свой меч, не побывавший в деле.
(Вильям Шекспир. Макбет (пер.Б.Пастернак). АКТ V. Сцена 7)

Заметки на полях, Шекспир, Литература, ИнЯз

Previous post Next post
Up