"Королева чардаша", или Голова за плечами

Aug 11, 2010 18:57

Давняя советская традиция лишила оперетту Имре Кальмана своего названия, и постановки идут на театральных подмостках под именем "Сильва".



По всей видимости, постановка киевского театра оперетты имеет давнюю историю, и некоторым ее исполнителям порядком поднадоела. Действительно, сколько можно натянуто усмехаться шуткам, выдавать молодецкий запал или тянуть носочек… Ведь все это уже было и неоднократно. Но зритель-то все равно приходит на спектакль, и хочет видеть максимальную отдачу на сцене… Тем более заметно упадническое настроение одних, когда тут же на сцене играют другие, видимо в свое удовольствие (возможно, недавно введены в спектакль).

Но будем концентрироваться на хорошем. Великолепное звучание оркестра. Под женским началом (дирижер - женщина, но из программки понять кто именно, не представляется возможным) все струнки были на взводе, и выдавали нагора лучшие свои образцы. Честно говоря, даже заслушался…

Но пролог не бесконечен, на сцене появляются люди, говорящие и поющие то, что представлено в сценической редакции киевской оперетты. А это, смею заметить, еще тот кошмарик. Мыслящий человек без знания сюжета будет обескуражен количеством логических несостыковок постановки. Каждая новая постановка отличается от предыдущей, но у большинства редакций дружат с логикой. Здесь же все наоборот. Но не об этом сейчас. Из интересных же находок данной сценической редакции - разве что Бони, который от волнения забавно путает слова местами и старый князь, пытающийся разъединить телефонный разговор Бони и Стасси. Противовесом хорошему - такая "находка": князь, узнав о прошлом своей супруги, по мизансцене уходит за кулисы, при этом напевая "Соловей мой, со-о-о-ловей, голосистый соловей". Любопытно было бы понять, каким образом у Кальмана появляется романс Алябьева???

При всем при этом оперетта на украинском языке. Нет, я не имею против украинского языка. Более того, всецело за то, чтобы в Академическом театре звучали произведения на государственном языке. Но я категорически против дискредитации удивительно красивого и мелодичного украинского. Пошлый перевод не с оригинала, а с русскоязычного дубля автоматически становится вторсырьем (или, точнее, третьесортным продуктом). Причем, не так ужасно было бы, что перевод сделан с русского, если бы материал был адаптирован и вычищен от всей той грязищи, которой в тексте есть и еще чуть-чуть. Т.е., говоря словами персонажа оперетты, у переводчика во время перевода "голова за плечами" находилась. Так этот "всадник без головы" и выпустил в жизнь откровенный полуфабрикат.



Но что-то я вновь отвлекся. Хотел ведь о хорошем. Ко второму действию на спектакль подоспела семейная пара с маленьким ребенком, на вид, лет четырех от роду. Свои места родители заняли во втором ряду, а малыша билетерша посадила в первый ряд, с формулировкой, что там ему будет намного удобнее и лучше видно. Так и сделали. Ребенка с пакетиком сока оставили один на один не с телемультяшкой, а со взрослым миром театра… Больше того, в настоящем кабаре.

Юный театрал оказался конкурентноспособным зрелищем! Продолжительное сидение на одном месте он выдержал достойно. Более того, сам того не подозревая выдавал очень точные реакции на происходящее на сцене. К примеру, в эпизоде, где старый князь узнает, что его супруга - бывшая актриса кабаре, и полусходя с ума нарочито смешно произносит "Моя жінка - соловей. Ха-ха-ха", ребенок в полной тишине зала искренне рассмеялся. И уже только после этого его подхватил весь зрительный зал. А когда на сцене старая княгиня решила тряхнуть стариной и, задирая ножки, пустилась в пляс, ребенок сел в кресле, подпер ручкой голову и обреченно уставился на происходящее. В его позе читалось "Боже, куда это меня привели мои родители?!?" Специально такой эпизод и не придумать!



Таким образом, общее впечатление от спектакля резко повысилось благодаря юному театралу, который к себе привлекал внимание намного более сильное, чем кордебалет АКАДЕМИЧЕСКОГО театра. О нем следует сказать отдельно. Молодые люди позволяют себе выходить на сцену практически уже Национального театра, мягко говоря, как попало! Один - с зековской стрижкой, другой - с лошадиным хвостом, третий с бакенбардами… Полный разброд и шатание!

И все-таки немного о хорошем. Есть на сцене оперетты красивые и звонкие голоса (жаль, не много). Есть добротный оркестр. Есть артисты балета, за которыми нужно время от времени следить, и тогда они даже носочек тянуть начнут… И, самое главное, насколько я понимаю, есть бешенное желание поднять киевскую оперетту с колен и сделать театр достойным культурным центром отдыха киевлян и гостей столицы. Но сколько еще для этого нужно работать с головой НА плечах!…

PS. После спектакля решил срочно реабилитировать произведение, ведь "запоминается последнее" (С). С удовольствием посмотрел три советские экранизации "Сильвы" (постановка военных лет попросту сразила, а шикарный вариант Яна Фрида снова восстановил реноме "Королевы" среди меня).
Но о кино"Сильве", думаю, будет отдельный пост…

Киев, Театр, Театр оперетты, Сезон 2009/10

Previous post Next post
Up