Прочёл недавно комментарий (местного, казанца) к своему post'у об одном из любимейших моих поэтов - Джоне Китсе. Там было помещено стихотворение, скопированное с литературного сайта.
И вот что выяснилось. Что я - ни больше, ни меньше - люблю стихи Джона Китса не потому, что он великолепный поэт, а - внимание - из внешнего сходства (!) с ним. Каково, а? Признаться, я был так обескуражен таким поворотом событий, что так и не нашёлся чего-нибудь по существу возразить тогда. В 2012-м. Во-первых, сходства я никакого не нахожу. А во-вторых, только благодаря Википедия (см. заголовок) я в принципе и обратил внимание на то, как он вообще выглядит. Там справа портретики висят... и не только поэтов и писателей... Портретик скопировал к себе в знак уважения. Отметочку поставил, мол, портрет - из Википедия.
Кстати, вы можете спросить меня, каков из себя, скажем, Пастернак (и как его имя-отчество). Я вам честно отвечу: понятия не имею. Пастернака читал лет 10 назад, но не понимаю его поэзии, и ничто почитать его вирши вновь не тянет. Во всяком случае пока. Вот окаменею окончательно, тогда очень может быть... А до тех пор вряд ли.
Книг Осипа Мандельштама, например, у меня достаточно, чтобы в сотый раз сказать кому угодно про его произведения что-нибудь типа: "очень они у вас вкусные" ( конфеты стихи).
Что до девочек-матершинниц, так мне никогда они не нравились. Я и под дулом "калаша" завсегда смогу подтвердить, мол, никуда это не годится. Ни в какие воротики... И слушать я их ни под каким соусом не собираюсь - привет Зильбертруду. Даже если с кем из них вдруг доведётся в сауну завалиться. Да что там, даже для смеху - не буду, истинный крест! Роман Трахтенберг-то умер, бедняга... Вот о чьей кончине я сожалею искренне. Душевный был парень и с чудесным чувством юмора...
Судите сами, стихотворение Иннокентия Анненского, которое я печатаю сюда с книги (ISBN 5-88155-216-4) собственноручно под cut, тоже оттого, что он как-то там выглядит...
А так-то оно... не очень? Или очень даже? Короче, где уж сермяжным провинциалам разобраться-то... Вот текст.
СПЛИН
Бывают дни - с землёю точно спаян, Так низок свод небесный, так тяжёл, Тоска в груди проснулась, как хозяин, И бледный день встаёт, с похмелья зол,
И целый мир для нас одна темница, Где лишь мечта надломленным крылом О грязный свод упрямо хочет биться, Как нетопырь, в усердии слепом.
Тюремщик - дождь гигантского размера Задумал нас решёткой окружить И пауков народ немой и серый Под черепа к нам перебрался жить...
И вдруг удар сорвался как безумный, - Колокола завыли и гудят, И к облакам проклятья их летят Ватагой злобною и шумной.
И вот... без музыки за серой пеленой Ряды задвигались... Надежда унывает, И над её поникшей головой Свой чёрный флаг Мученье развевает...
Я тут, конечно, «е» на «ё» где надо на свой вкус расставил. Ну, для диссера, кое-кому придётся все «ё» обратно обесточивать. На большое дело... как только не приходится потрудиться... isn't it?
А так всё ровнёхонько. Полный ажур в орфографии. Плюс полное соответствие пунктуации оригиналу. Это ценится кое-где... [Spoiler (click to open)]
А стоит поковыряться чуть поглубже - Шарль Бодлер. Оригинал стихотворения - на французском языке. А в данном издании не указано... Бывает.