Nov 17, 2007 15:44
Джекилл:
В целом, в ходе этой командировки я в очередной раз подтвердил своё не самое высокое мнение о наших солдафонах. Сравнивая российских полковников и хотя бы тех же немецких можно провести целый анализ ключевых факторов, отличающих "нас" от "них".
1) Гостеприимство.
1а) Немцы: Как принимающая сторона, они сделали всё, чтобы мы ни в чём не нуждались. Оставили нам кучу контактных телефонов для связи в любых непредвиденных случаях, приставили к нам русскоговорящего унтер-офицера для улаживания всех бытовых вопросов, даже к дверям ближайшего от гостинницы супермаркета возили на служебном фургоне Бундесвера с водителем. Спокойно отпускали нас одних гулять по Мюнехну, не приставляя к нам "ненавязчивых" сопровождающих из параноидального страха, что мы не дай бог можем где-нибудь нашпионить. Непременно улыбались и выказывали всяческое почтение к высоким гостям.
1б) Наши: По традиции, главным подвигом среди наших считается пьяными шляться по отелю и навязывать братание обслуживающему персоналу. Оценив тот факт, что нас довезли до супермаркета на авто с водителем, один из наших полковников выдал мысль, на 100% демонстрирующую степень русского гостеприимства: "У нас они на такую услужливость могут даже не надеяться". И все захохотали. Типа смешная шутка. А любая просьба иностранцев воспринимается нашими с утомленным выражением лиц, мол, ну что этим надоедливым иностранцам ещё надо?
2) Расположенность.
2а) Немцы: Общение с гостями сопровождается неизменной улыбкой и радушием. Любому нашему капризу тут же шли на встречу. Иностранцы смотрели нам в рот и ловили каждое пожелание. Забрать нас из отеля не в 11, а в 10:30? Пожалуйста! лучше в 10? Конечно, никаких проблем. Как будет удобно. Мы хотим снова съездить в Мюнхен? и потом ещё раз завтра? Ну разумеется - машина будет ждать вас у отеля.
2б) Наши: Как уже говорилось, у русских вечно кислые лица, будто недовольные всем вокруг. С иностранцами общаются либо устало-снисходительно как с малыми детьми, либо напряженно словно с надоедливыми домашними животными. Порой ещё бывает, что на немцев смотрят как на диковинку - мол, ого! всамделишная немчура, балакает смешно не по-нашенски. Выглядит это не очень солидно для престижа наших военных.
3) Подход к службе.
3а) Немцы: Либеральное общение взрослых и уважающих друг друга людей у них в порядке вещей, равно как и здравый смысл вообще. Они не делают мороки из уставных условностей. Если вам так удобно - пожалуйста. Воинские звания отражают компетентность и профессионализм, а не личный авторитет человека. Поэтому у них вне службы лейтенант свободно и без робости может болтать с полковником, держа руки в карманах. Взаимное уважение и отсуствие привычки ставить себя выше окружающих приятно радуют, поскольку немцы не имеют привычки смешивать службу и личную жизнь.
3б) Наши: Уставная топорность и закостенелость русских полковников удручает. Любое действие члена делегации должно быть сперва согласовано с начальником. Вопреки здравому слыслу, он же, а не переводчик, должен сидеть на переднем сидении рядом с водителем-немцем. Переводчик, как младший по званию, пусть сидит на третьем ряду и оттуда, с галёрки, объясняет водителю, куда нам нужно, а так же переводит вопросы начальника на переднем сидении. Соответственно, к младшим по званию фамильярно обращаются на ты, но не терпят таких вольностей в свой адрес. Количество и величина звёздочек на погонах прямо пропорциональны степени священного трепета, который дóлжно испытывать к их обладателю - не важно, в служебное или личное время.
4) Отношение к переводу и переводчикам.
4а) Немцы: Помимо того, что почти все немецкие военные свободно говорят на английском почти как на родном, они тем не менее очень уважительно относятся к переводчикам и умеют ценить их работу. Столько комплиментов моему немецкому и английскому, сколько я слышал от немцев и американцев только на этой, я вряд ли услышу от наших за всё время моей службы. Помимо этого, если переводчик не знаком с каким-то узким термином или понятием, то иностранцы всегда с готовностью раскрывают его значение с помощью синонимов, общеупотребимых слов и примеров. Обязательно они поблагодарят переводчиков за обеспечение качественной коммуникации.
4б) Наши: Труд переводчика приравнивается к перманентному тунеядству, мол, "какая тебе, толмачу, разница, по-какомски языком трепать? Главное, знай себе, болтай". Если переводчику неизвестен какой нибудь термин, то наши, вопреки здравому смыслу, начнут не упрощать сказанное, а повысят голос (типа, если громче говоришь, то легче перевести) и ещё раз повторят свои слова, зачастую дополнительно приправив их профессионализмами, аббревиатурами и сокращениями. О благодарности переводчикам и нечего говорить. Короче, со времён Петра Первого, который как-то повелел "Отдельно, в обозе, держать толмачей и прочую сволочь!" мало что изменилось. Печально...
Хайд:
Да бля ладно уж загоняться...Ну хер ли тут поделаешь, если у нас с вояками так сложилось? Ну бухает у нас офицерьё, ну братается, да. Часто выскокомерно себя держит. Ну так жеж исторически у нас так. За нами же ракеты ядерные, пусть знают, что мы их всех, иностранцев драных на хую вертали.
Зато вот, в их защиту могу заметить, что когда мы в последний вечер бухали с ними в гостиннице, отмечая конец командировки, то допились до того, что 8 полковников подняли бокалы за меня - молодого переводягу-лейтенанта. Чёрт побери, приятно и льстит.
А ещё стоит припомнить, что когда я собрался в свой номер спать, встал и произнёс изящное: "Господа офицеры, честь имею!", они удивлённо на меня посмотрели и усадили обратно. Я поначалу, обосрался, что ляпнул что-то не то - вдруг они все сапоги советской закалки? Щас зачмырят меня за эти белогвардейские словоёрсы.
Но нет. Они стали распрашивать: что я имею ввиду под этими словами- "Честь имею"? Лично мне, честно говоря похую, просто пафосно звучит, но я почувствовал, что вопрос серьёзный, и поэтому уступил слово Джекиллу.
Джекилл:
Я ответил, что для меня образ русского офицера при любых обстоятельствах связан с понятием чести, достоинства и интеллигентности. Что традиции и слава русского оружия обязывают любого человека в офицерских погонах думать не только о себе, но и о престиже своей страны. Поэтому русский офицер всегда должен обладать безупречными манерами, уровнем образования и чувством патриотизма.
Хайд:
После этих слов полковники впечатленно загалдели и все по очереди пожали мне руку, после чего озвучили мысль, что за эти слова надо бы представить меня к присвоению внеочередного воинского звания. И, насколько я знаю, у них-то есть все возможности это организовать.
Так что может они бухают, матерятся и тупят, но при правильном подходе из всего этого можно извлечь много полезного.
Честь имею!
джекилл,
работа,
размышления,
хайд