Вы спросили меня, какие издания считаем мы наиболее ходкими? На этот вопрос я должен сказать вам, что это целая "система" и понять нашего читателя вовсе не так легко, как кажется с первого взгляда. Я расскажу вам несколько любопытных фактов из моей личной книгопродавческой деятельности.
Помню я, много лет тому назад, я выпустил "26 очерков Дроза и Катреля"… Выпущенные очерки успеха не имели, и я пришел положительно в отчаяние…
"Что нам делать?" - спрашивал я одного приятеля.
"Перемените заглавие!", - посоветовал он мне.
Я его послушал и назвал эти 26 очерков следующим образом: "Пикантные очерки Дроза и Катреля". Что же вы думаете! Издание разошлось в несколько дней - только благодаря прибавлению "пикантные"…
Другой случай. Покойный А.Н.Плещеев перевел мне роман Ал.Додэ "Жак", который вовсе не расходился… Однажды Алексей Николаевич пришел ко мне и посоветовал переменить название… Мы долго думали и назвали роман Додэ "Сын кокотки"… Книжка разошлась прекрасно.
[ И про самое интересное.. ]Эта постоянная перемена названий (на нашем специальном языке - "перемена сорочки") в скором времени вызвала массу злоупотреблений - и нашему обществу пришлось обратить внимание и указать на это явление подлежащему ведомству.
Теперь, изменяя заглавие, мы уже должны ставить рядом настоящее название книжки…