Dec 16, 2016 12:57
Омонимическая путаница между мiром (обществом) и миром (гармонией) обычно разрешается контекстом, кроме примеров, где оба слова стоят рядом. Вот один из них:
Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. (Иоанна 16:33)
Если рассмотреть все три применения с конца,
(3) "Я победил мир" - тут очевидно имеется в виду отказ от интериоризированной инерции общественных установок
(2) "В мире будете иметь скорбь" - то же самое: беда вам, пока оглядываетесь на общество
(1) "чтобы вы имели во Мне мир" - сперва кажется, что речь о гармонии и спокойствии. ОДНАКО можно прочитать и как "передвиньте на меня свою точку сборки" (отныне воспринимайте меня в качестве общества). И тоже получается душеполезно.
Вот она сила священных текстов - их смысл может пережить даже деструктивную языковую реформу!
какой я умный,
удивительное рядом,
языки