Обсуждали с китайцем
скороговорки. Он мне живьём произнёс это самое ши-щи-шы-щщи-шыы-щы-... - ужасно смешно, потому что для различения слов ему пришлось очень это дело интонировать.
Дошли до русских скороговорок. Тут уже мне пришлось ломать язык. Китайцу очень понравились чередования шипящих в "цапля чахла", и он спросил, что такое цапля. Перепутав её с аистом (и забыв оба слова по-английски) я говорю, что это та птица, которая детей в клюве приносит. Китаец, недолго подумав: "пеликан?"
Отсмеявшись, я подумал, что пеликан, возможно, лучше годится для этой роли - клюв у него побольше будет.
А может, в Китае действительно доставкой детей занимаются пеликаны?