Рассмотрим ситуацию с "пытками" майдановцев в Крыму: вариант на
украинском и
русском.
Скажите, кто-нибудь из ваших знакомых воспользовался в устной речи оборотом "в грудную клетку" описывая удар в грудь? А если речь о сломанной кисти, говорит кто-нибудь о себе "мне нанесли травму конечности"?
Всех нас хоть раз в жизни било током. Ну, или дёргало током. Андрея же "пытали электрическим током".
Дальше совсем чудно: человек в бессознательном состоянии знает, что он упал со стула, более того - знает, что с ним делают дальше.
Берём русскую или украинскую версию этого рассказа и переводим автопереводчиком:
Зачем переводим? Дело в том, что именно "автоперевод Гугля" разместили борцы за украинскую демократию:
Что интересно: украинское "били" удобно трансформируется в "kicked" (т.е. били ногами) именно в этом тексте, а обычный рассказ, обычного человека выглядел бы так:
Может быть поэтому бедный "потерпевший" вынужден по ходу интервью подбирать обороты, которые "удобно" переводятся автопереводчиком, но никогда не используются в устной речи?
Вообще-то возникает вопрос: А ЧТО ПОЯВИЛОСЬ ПЕРВЫМ - РАССКАЗ ИЛИ ЕГО АНГЛИЙСКИЙ "ПЕРЕВОД"?
Юный, любознательный американец, даже если решит узнать правду и зайдёт на русские сайты в поисках первоисточников, переведёт их для себя удобным способом - автопереводчиком в браузере. Например, если сайт посвящён Иосифу Виссарионовичу Сталину, американец столкнётся примерно с такой картиной:
Со стороны правительства США, которое пытается держать своих граждан под "колпаком" и в неведении, ход довольно простой, но действенный. Все настолько привыкли не верить "зомбоящику" и получать "достоверные" сведения из интернета, что автоматический перевод страниц в нужный момент может легко дезинформировать ту или иную аудиторию.