Чудеса перевода...

Jan 30, 2008 16:03

Читаю сейчас на французском одну книжку, которая мне очень нравится - и сюжетом, и языком, и юмором. Нравится настолько, что я подумала - хорошо бы ее кому-нибудь подарить. Порылась вчера в интернете, обнаружила, что русский перевод есть, нашла магазин, в котором есть книжка, после работы съездила, купила. Конечно, я сама балда, что не вчиталась в книгу прямо там, но уж больно была усталая... После работы, на другой конец города, откуда не очень удобно добираться домой... В самом магазине, несмотря на наличие электронного каталога, книгу искали 30 минут (без преувеличения) и создалось впечатление, что продавцы сами не знали, где у них что стоит. А я уже третий день простужена по полной программе - голова/горло/насморк/слабость/осипший голос, так что в 9 вечера мне, конечно, уже очень хотелось поскорее домой, к постели и горячему чаю. В общем, взяла книгу, лишь бегло взглянула, заплатила и ушла, понадеявшись на то, что чудесный язык в оригинале вряд ли сильно испортит перевод. Т.е. решила, что раз мне нравится оригинальная французская версия, то книга уже получается как бы "проверенная".

А потом я вчиталась в русский текст и сравнила некоторые места с французским...
Язык, который мне так нравился во французском тексте, просто пропал - русский текст блеклый, скучный и совершенно несимпатичный...
Нашла несколько орфографических ошибок...
Название города Saint-Tropez переведено как Сен-Тропез. Тут, конечно, все неоднозначно, так как русские названия встречаются разные - и Сен-Тропез, и Сен-Тропе, и Сан-Тропе, и Сан-Тропез, но моему уху все же приятнее Сан-Тропе, да и в том же яндексе этот вариант самый частый.

Потом наткнулась на фразу "nous avons déjà vidé à nous deux la bouteille de puligny-montrachet", которую на русский перевели так: "Мы уже выпили на двоих две бутылки "пюлиньи-монтраше". Для тех, кто французского не знает, поясню, что во французской версии - "мы вдвоем уже опустошили бутылку...". А у переводчика, видимо, слово deux (два) раздвоилось, больше я ничем не могу объяснить то, что бутылок у него вдруг стало две :)

В другом месте. "Я сажусь в изголовье кровати под лампой, где приклеены остатки комикса о Марсупилами, который создал свое время". Очень странное предложение и очень странный оборот "создал свое время" в этом контексте, не так ли? А на самом деле он соответствует французскому "...qui a fait son temps", которое я бы перевела как-нибудь вроде "который отслужил свое" (т.е. больше не нужен, не используется, не интересует). А переводчик, кажется, не вдумываясь, перевел дословно. Да, faire - это "делать, создавать". Да, son - это "его/свой". Да, temps - это "время". Но есть же еще и устойчивые фразы...

И такое - по всей книге, причем я ее не читала внимательно, я только проглядела :( Посмотрела в выходные данные. Перевод выполнен таким-то, под редакцией такой-то, плюс отдельно есть художественный редактор (хотя не знаю, входит ли в его обязанности читать текст, но мне кажется, что должно бы) - т.е. два, а то и три человека работали непосредственно с текстом, а толку чуть.
Ужасно обидно. И то, что не получится подарка, и то, что зря потратила время-силы-деньги на покупку, да и вообще просто жаль хорошую книгу...

Переводчикам сейчас совсем мало платят, да?.. :(

bearlux, это та, о которой я говорила тебе. Пожалуй, возьму свой совет обратно - что-то мне совсем она не понравилась в русской версии... :(

books, français

Previous post Next post
Up