Понимаю, тема не нова, но вот наболело!
Я сначала на это не обращал внимания, но постепенно стало поддаставать, что всякие переводческие группы, типа "Кураж-Бомбея" или "Кубика в кубе", за каким-то лысым чертом "локализуют" свои переводы. В результате в "Теории большого взрыва" появляются соцсеть Одноклассники и сырники тети Глаши, а в Сообществе - Евгений Петросян и чебуреки.
Уверен, что они это объясняют желанием донести шутки и ситуации до наиболее широких масс, но это полнейшая тупость и жалкие оправдания. Что, российский зритель не знает что такое чизкейк и надо ему скормить сырник (Пенни из ТБВ работает в The Cheesecake Factory, а не в Сырниках какой-то Глаши)? Или они считают, что это правда смешно и добавляет остроты шутке (как та школота, что приставляет ко всем мемам матерщину, а то не прокатит)? Это ведь так забавно и, главное, логично, что амерканские студенты колледжа Гриндейл обсуждают Ивана Урганта и Ксению Собчак.
Я уверен, что должно быть оставлены оригинальные имена и названия. В случае если есть сомнения, что упомянутая личность может быть широко известна российскому зрителю, можно делать подпись-субтитр с кратким, в пару слов описанием. Сноска - это отличный вариант.
Не нужно идти на поводу у малообразованности зрителя, если она действительно есть. Пусть сериал выступит для него стартовой позицией, и он узнает что-то новое. Не слышал про Дэвида Леттермана? После просмотра залезет в интернет, почитатает и посмотрит.
А когда создаются вот эти дикие кадавры из американских историй с неизвестно откуда вдруг взявшимися российскими персонажами, мне кажется, будто меня держат за дурака. Будто априори считается, что я не только не пойму шутку, но даже и не захочу узнать и понять о чем она.
Думать о своих зрителях, будто они умнее, чем есть, это в разы более выгодная стратегия, чем представлять их идиотами.
P.S. Видимо, эта зараза передается по интернету и через поцелуй в десна. В прошлом году, она добралась и до комиксов: