I am trying to say that "I saw the teacher throw away a banana peel twice" for a Japanese skit I have to do. Does this sentence make sense?
私は二度め先生がバナナの皮を捨ててことが見ました。
I would also like to know how I would say something like: "If everyone does their own part to help the environment, I am sure it would add up to make a difference" and also "As a teacher
( ... )
Hello. I found myself unable to formulate on Japanese simple thing like "Hope to ". E.g. hope to pass exam, hope to see you on vacation, hope to learn japanese etc. Is したい really best and the only possible form? In phases like "hope to receive letter from you", when hope affects other person, such form doesn't sound right to me. Please explain.
Hello, me again! I need some help. What does it mean きくっしょ? There is someone coughing, then someone tells him きくっしょ? きくっしょ? Some other usage: きくっしょ笑 やっぱきくっしょです 人にきくっしょ!です MEGのママなら顔きくっしょ? 大自然のパワーを頂いた後のお楽しみは?ヤッパ温泉でしょ! これも大自然のパワーでしょ!肩こり、腰痛にきくっしょ! Thanks for your help.
While translating a drama tracklist, I came across these titles. I wrote the Kanji myself as I can't find the original tracklist; only the romaji ones are around. Are these alright?
闇に潜む扶助の存在 - Lurking in the darkness, help exists 声の限り叫び続けて - Shout as far as your voice can reach/ Shout as much as you can (I'm not sure which is correct >_<) 塵となって消える運命
( ... )
I'm quite sure with my translation of the second sentence: Panda attacks the school
But with the first sentence, I'm quite puzzled with how 迎え should be translated, because I don't have an idea on its context. (I haven't watched the previous 2 episodes since there's no subs for them yet, that's why)
Hi all, this is my first post. Yoroshiku onegaishimasu :) I'm translating a dialogue from a movie, and so far I have trouble with a sentence. Context: Year 1906. A man wants to climb a very dangerous mountain, mt. Tsurugidake. Someone tells him he needs a good guide. There is a man in the Ooyama village who was his guide 5 years ago when he climbed
( ... )