mobil version full version Full version RU ENG

Titles

Feb 01, 2012 14:26

So I'm watching a drama and I'm figuring out the titles for each episode.
I'm confident with my translations for the first two but the third one gives me a headache.

邪悪な母VSマザコン息子
- Evil Mother vs. Mother-Complex Son (or Mama's Boy)
息子の心が女子!? そのとき母は…
- Son's heart is of a woman!? (comment: or, a woman's(?)) And then, the mother...

This one's bugging me.
... )

Leave a comment

Comments (8)

hsjluv93

hsjluv93

Oh! I searched for 'kusobabaa' and it returned results which are similar to the theme of that episode.

So, does it mean 'old hag'?

And I have a rough translation of the first sentence.
Is it 'tell me what you want?' Or something like, to let your feelings out.

:)) :D

Reply


chibi15

chibi15

Once I saw the title I knew you were watching Risou no Musuko! I'm watching it as well XD XD XD

Anyways the third title can be translated as:
"I'll show you that I can say it!! Old Hag!!" better translation would be クソババア=B*tc*

Reply

calimerina66

Ahahah in dramas every teenager calls "baba" women older than 25 ;)
But there is also "kusojijii" for men, only it's used for middle-aged and old men, I've never heard a man in his 30s called "jiji".
I think "baba" comes from "obaasan" and "jiji" from "ojiisan".
"Kuso" alone means "damn! damned!" and similar.
And yes, each time I heard "kusobaba" it was translated as "old hag".
If you are a woman and plan to go to Japan, go before you are 25!! :D (just joking)

Reply

chibi15

chibi15

Kuso is a swear word, the closest English swear word that I can think of is "Damn"

Jiji is usually used for older men, like ones over 50. And yes Jiji does come from 'oji-san' and Baba comes from 'oba-san'

Men have it good, they get called 'onii-san' or 'aniki' until their appearance looks old so they get called 'jiji'

While women ... they get called 'baba' after they reached 30 T_T

Reply

hsjluv93

hsjluv93

Yay thank you! ^0^ Oh yes this drama is so addicting (not to mention I'm Yamada-biased TROLOLOL oh where's the strikethrough D:)

Yes, b**** may also be a translation for this, but don't you think it's too harsh? Haha XD

Reply

Thread (5)


sashwizzled

sashwizzled

(My computer isn't letting me type hiragana today; apologies for the romaji.)

Evil Mother vs Mama's Boy for the first, yeah. Mazacon has a stronger meaning than Mama's Boy, but it's the closest English term.

-te form followed by miseru is, 'I'll show you that I can do x', meaning 'I will definitely do x', and iwaseru is the causative form of iu, so it means to make someone say something. Its literal meaning is ungainly in English (as are most Japanese titles), but I believe it's essentially, 'I will make you say it, you old bag'. Does that make sense in relation to the episode at all?

Disclaimer: I have a paranoid feeling I may be wrong about that last point.

Reply

hsjluv93

hsjluv93

Hmmm. If we drop the 'you' and go back to the original format of the title, yes, it does.

So, maybe you mean, "I will make you say it!! 'Old hag!!'"?

It DOES make a lot of sense. It's basically the essence of that episode, btw.

Thanks! >:D

Reply


Leave a comment