Еще несколько слов о языке

Sep 21, 2012 13:04


Лет 8 назад я познакомилась в Токио с одной русской девушкой лет 35. На тот момент ей было, наверное, лет 35, я так думаю. Она была замужем за японцем и у нее была дочь, на 2 года старше моей:) "Была", наверное, неверно, но я пишу о том, что было уже давно в прошлом, поэтому в прошедшей форме.
Моя новая знакомая, русская, с ее дочкой-половинкой ( но ( Read more... )

япония разное, всякая всячина, книжки и фильмы, про меня, языки

Leave a comment

marmyana September 21 2012, 11:44:28 UTC
Эта клиника - общемировая. У нас те же и так же. А самое интересное, что адекватный народ очень редко общается с соотечественниками...
Парадокс однако. У меня надо сказать среди соотечественников только одна знакомица. И то только потому как дети в один класс ходят.
А вот что до билингва, то тут вопрос действительно к детю. Например, я сама ребенок-билингв, хотя и с родственными языками. Но тоже мозг надо все время держать в тонусе, чтобы правильно говорить, а также перходить с одного на другой и обратно. Моя старшая хорошо говорит на 3 языках и учит четвертый. А младшое чудо хорошо говорит только на двух. Русский ей не оч дается. Да и я не хочу напрягать. С украинским, русский выучить не проблема. Однако же у нас и ситуация немного другая. Я замужем не за немцем. И вариант, что работа скоро закончится и мы возвращаемся тоже не за горами. С другой стороны так уж получилась, что у нас в школе почти все дети би- и более лингвы. Минимум 2-3 языка. Потому что дети своих родителей ездаят за ними по всему миру.
Но честно говоря если взять обычную повседневную жизнь в Германии и предположить, что потенциально девочки могут всю жизнь прожить тут (например) то оно им как баласт для мозга. Потому тут как и везде родной немецкий и для подовляющего большинства немцев единственный язык общения. А что касается родного языка и любимых авторов то - Чехов, сдается мне, будет замечателен и на японском и на немецком. Так же как мы в свое время с удовольствием зачитывались переводами Дюма и прочих Камю и т.д. Как думаещь?

Reply

japan_walks September 21 2012, 12:05:35 UTC
Да, все так:) Только все-таки Европа для меня, может, я ошибаюсь, но она уже билингвальная. Согласись, прозрачность границ, свободное перемещение по всей Европе. Да и такие европейские страны, как Швейцария, н-р, где сразу несколько языков являются государственными. То есть, там у вас все-таки ситуация совершенно иная. Думаю, живи мы в Европе, и для нас было бы в порядке разговаривать на 3-4-х языках.
Но мы живем в Японии. Япония никогда не была билингвальной. Если чужие религии тут приживаются только так, то с языками дело обстоит совсем иначе. Я бы даже сказала, что тут плачевное положение с иностранными языками вообще, а с билингвальностью - так тем более.
Между русским и японским языком, н-р, ну вот вообще нет ничего общего. Если сравнивать н-р итальянский с французским. Или тот же немецкий с русским. Ладно, грамматика разная, но слов одинаковых с одинаковым значением много. А тут, перестраиваться с японского на русский? У меня есть несколько знакомых, уже взрослых, кто русский по происхождению, но с детства живет здесь. Да, они знают русский на уровне разговорного. Но все-таки говорят по-японски. Начинаем мы всегда по-русски, а заканчиваем по-японски.
Опять-таки, я встречаюсь с русскими друзьями. Со мной муж. Он русского не знает. И что? Мы все равно все разговариваем по-японски, потому что по отношению к нему будет некрасиво, если мы будем говорить по-русски, а он не понимает. Так что, тут хоть вот головой об стену бейся, а все равно мы постоянно находимся в таких ситуациях, что мы можем говорить только по-японски.
А что касается книжек, да, мы все русские сказки перечитали на японском языке и вообще, всю мировую детскую литературу. Тут с книгопечатанием очень хорошо.

Reply

marmyana September 21 2012, 16:34:30 UTC
Ой ты знаешь я тоже так думала про Европу. А вот приезжаешь и ничего подобного. В той же упомянутой Швейцарии где 4 языка, так и выходит что смежный район с Германией - говорит по немецки, с Францией и Италией соответсвенно. А английский нужен для бизнеса. И найти того кто говорит там на английском очень тяжело. В том же Париже ты фиг найдешь того кто говорит по английски. Даже если знают.
Все говорят на своем языке. И картинка в точности описанная тобой. Поэтому важно учить язык страны в которую едешь! Ну по-крайней мере я так думаю. Ведь даже те кто учит тот же английский, по первах стесняется говорить. Ведь ты же интурист! Ты наверное его лучше знаешь! Так вот.
И касательно встреч с знакомыми - та же картинка. То есть мы тоже в разговорах переходим на немецкий/английский )))
А с детьми такая картинка исключитлеьно оттого что школа такая для детей которых родители таскают за собой по всему миру. И очень редко когда мама-папа одной национальности ))

Reply

japan_walks September 22 2012, 02:43:03 UTC
Да, я знаю кучу итальянцев, причем университетские профессоры среди них есть, но никто не в зуб ногой по-английски:)
У меня английский сошел на нет, я на нем не говорю, потому что негде и не с кем. А! В августе было! На переговоры пришел поляк:) японский босс заставил меня переводить русским на русский, а поляку на английский:))) Прикольно было:) даже удовольствие получила:) поляк - не знающий русского, для меня нонсенс вообще-то:)
Французы тут, бедолаги, туристы, вообще страдают:) они ведь только на своем могут:)
У вас среда обитания - полиязычная. И это интересный опыт:)
Мне же, честно скажу, одного японского до изжоги хватает. Правда, кино смотрю на английском иногда, чтобы отдохнуть от японского:) С Мари делаю домашку по английскому. Ну тут просто деваться некуда:)

Reply

marmyana September 22 2012, 09:30:46 UTC
Да уж ))) Поляки они такие ;) Последнее время мне кажется, что они уже и украинский забыли. Хотя я здесь встречала и соотечественников которые не понимали русского (((
Полиязычная среда - это отдельное пять. Я уже понимаю базовые фразы на японском, итальянском и голандском ))) Впрочем они тоже уже понимают, то что я говорю по украински. Инетересно, что понимаются не отдельные слова, а общий смысл. А также забавно наблюдать, как вне зависимости от культуры детям говорят одни и те же фразы, но на разных языках ))) Другое дело, что условности поведения у взрослых уже зависят во многом от определенной национальности ;)))
Но по сути ты права в том, что если человеку (к примеру нашим детям) понадобится язык - он его выучит. А для базы нужен один язык который человек знает хорошо!)

Reply


Leave a comment

Up