Лет 8 назад я познакомилась в Токио с одной русской девушкой лет 35. На тот момент ей было, наверное, лет 35, я так думаю. Она была замужем за японцем и у нее была дочь, на 2 года старше моей:) "Была", наверное, неверно, но я пишу о том, что было уже давно в прошлом, поэтому в прошедшей форме.
Моя новая знакомая, русская, с ее дочкой-половинкой ( но
(
Read more... )
Парадокс однако. У меня надо сказать среди соотечественников только одна знакомица. И то только потому как дети в один класс ходят.
А вот что до билингва, то тут вопрос действительно к детю. Например, я сама ребенок-билингв, хотя и с родственными языками. Но тоже мозг надо все время держать в тонусе, чтобы правильно говорить, а также перходить с одного на другой и обратно. Моя старшая хорошо говорит на 3 языках и учит четвертый. А младшое чудо хорошо говорит только на двух. Русский ей не оч дается. Да и я не хочу напрягать. С украинским, русский выучить не проблема. Однако же у нас и ситуация немного другая. Я замужем не за немцем. И вариант, что работа скоро закончится и мы возвращаемся тоже не за горами. С другой стороны так уж получилась, что у нас в школе почти все дети би- и более лингвы. Минимум 2-3 языка. Потому что дети своих родителей ездаят за ними по всему миру.
Но честно говоря если взять обычную повседневную жизнь в Германии и предположить, что потенциально девочки могут всю жизнь прожить тут (например) то оно им как баласт для мозга. Потому тут как и везде родной немецкий и для подовляющего большинства немцев единственный язык общения. А что касается родного языка и любимых авторов то - Чехов, сдается мне, будет замечателен и на японском и на немецком. Так же как мы в свое время с удовольствием зачитывались переводами Дюма и прочих Камю и т.д. Как думаещь?
Reply
Но мы живем в Японии. Япония никогда не была билингвальной. Если чужие религии тут приживаются только так, то с языками дело обстоит совсем иначе. Я бы даже сказала, что тут плачевное положение с иностранными языками вообще, а с билингвальностью - так тем более.
Между русским и японским языком, н-р, ну вот вообще нет ничего общего. Если сравнивать н-р итальянский с французским. Или тот же немецкий с русским. Ладно, грамматика разная, но слов одинаковых с одинаковым значением много. А тут, перестраиваться с японского на русский? У меня есть несколько знакомых, уже взрослых, кто русский по происхождению, но с детства живет здесь. Да, они знают русский на уровне разговорного. Но все-таки говорят по-японски. Начинаем мы всегда по-русски, а заканчиваем по-японски.
Опять-таки, я встречаюсь с русскими друзьями. Со мной муж. Он русского не знает. И что? Мы все равно все разговариваем по-японски, потому что по отношению к нему будет некрасиво, если мы будем говорить по-русски, а он не понимает. Так что, тут хоть вот головой об стену бейся, а все равно мы постоянно находимся в таких ситуациях, что мы можем говорить только по-японски.
А что касается книжек, да, мы все русские сказки перечитали на японском языке и вообще, всю мировую детскую литературу. Тут с книгопечатанием очень хорошо.
Reply
Все говорят на своем языке. И картинка в точности описанная тобой. Поэтому важно учить язык страны в которую едешь! Ну по-крайней мере я так думаю. Ведь даже те кто учит тот же английский, по первах стесняется говорить. Ведь ты же интурист! Ты наверное его лучше знаешь! Так вот.
И касательно встреч с знакомыми - та же картинка. То есть мы тоже в разговорах переходим на немецкий/английский )))
А с детьми такая картинка исключитлеьно оттого что школа такая для детей которых родители таскают за собой по всему миру. И очень редко когда мама-папа одной национальности ))
Reply
У меня английский сошел на нет, я на нем не говорю, потому что негде и не с кем. А! В августе было! На переговоры пришел поляк:) японский босс заставил меня переводить русским на русский, а поляку на английский:))) Прикольно было:) даже удовольствие получила:) поляк - не знающий русского, для меня нонсенс вообще-то:)
Французы тут, бедолаги, туристы, вообще страдают:) они ведь только на своем могут:)
У вас среда обитания - полиязычная. И это интересный опыт:)
Мне же, честно скажу, одного японского до изжоги хватает. Правда, кино смотрю на английском иногда, чтобы отдохнуть от японского:) С Мари делаю домашку по английскому. Ну тут просто деваться некуда:)
Reply
Полиязычная среда - это отдельное пять. Я уже понимаю базовые фразы на японском, итальянском и голандском ))) Впрочем они тоже уже понимают, то что я говорю по украински. Инетересно, что понимаются не отдельные слова, а общий смысл. А также забавно наблюдать, как вне зависимости от культуры детям говорят одни и те же фразы, но на разных языках ))) Другое дело, что условности поведения у взрослых уже зависят во многом от определенной национальности ;)))
Но по сути ты права в том, что если человеку (к примеру нашим детям) понадобится язык - он его выучит. А для базы нужен один язык который человек знает хорошо!)
Reply
Leave a comment