ИЗ СТАРИННЫХ СОБРАНИЙ.
* * *
Целый день толку я белый рис,
Грубы стали руки у меня.
Хорошо бы, если б в эту ночь
Молодой хозяин мой пришел,
Тронул их и пожалел меня!
* * *
Как на поле здесь, в Санацура,
У холма я сею нынче просо -
Вижу, лошадь милого пришла.
Потянулась к просу, ест... Ну что ж,
Все равно ее не прогоню!
* * *
Ах, одежды белотканой рукав (1)
В изголовье положу-ка я себе!..
Вижу, едут из Курага рыбаки,
Возвращаются к себе домой, -
Не вставайте, волны, на пути!
* * *
У Цукуба, у горы,
Рано еще снегу выпадать.
Что это белеет там, вдали?
Верно, расстелила полотно
Для просушки милая моя.
* * *
В дальней стороне Сакитама,
Где стоят в заливе корабли, -
Ветер злой,
Канаты рвутся там...
Только б не пришлось расстаться нам.
* * *
Вот из здешних мест, из Синану,
Из соседней речки Тикума,
Камешек простой;
Наступишь ты ногой -
Для меня он станет яшмой дорогой!
* * *
Здесь, в стране у нас, в Асигара,
Возле горных склонов Хаконэ,
Просо мы посеяли с тобой.
Вот уж и колосья налились, -
Странно, что не вместе мы теперь!
* * *
Нежный померанцевый цветок,
Что расцвел в селении моем,
Притянул к себе, хотел сорвать,
Но оставил, не сорвал его -
Был уж очень молод тот цветок!
* * *
Ведь еще вчера я ночью с милой был,
А мне кажется, что этот миг далек,
Словно журавли,
Что в небесах летят,
Прикасаясь к белым облакам...
* * *
Как жемчужная трава,
Что растет на диком берегу,
Клонится к земле, -
Так, склонясь, наверно, спишь одна,
Не дождавшись друга своего...
* * *
Простую женщину из Адзума-страны,
Что для тебя в саду своем растила,
Срезала коноплю, сушила,
Стелила для тебя и так тебя любила,
Заботясь о тебе, - не забывай!..
* **
Как в Мусаси-стороне
Из ущелья горного фазан
Улетает прочь -
Так и ты ушел, и с ночи той
Не встречаюсь больше я с тобой!
* * *
Если любишь ты меня,
Помашу тебе я рукавом, (2)
Но в стране Мусаси на лугах
Укэра от глаз скрывают цвет - (3)
Так и ты скрывай свою любовь!
***
О возлюбленном моем
Я не знаю, как сказать.
Ах, в стране Мусаси на лугах
Нежным цветом расцветает укэра,
Никогда не вянет тот цветок!
* * *
Что за человек
Стучится в эту дверь
В час, когда послала мужа я
Первый рис нести богам, когда молюсь,
Что за человек стучится в эту дверь?(4)
* * *
Ох, и причиняет боль
Мне жена чужая эти дни.
Как уплывшую ладью,
Позабыть ее я не могу,
И сильнее все о ней тоска!
* * *
О, как жду тебя, любимый мой!
Жду, как ждут желанного дождя
В засуху, когда, вся в трещинах, земля
Сохнет вспаханной
Пред домом у ворот!
Плач
Любимую свою подругу
Допытывал я, где она была?
И, словно листья ямасутэ, (5)
Мы спали, отвернувшись друг от друга,
И как теперь раскаиваюсь я!
(1) Ах, одежды белотканой рукава...- песня-заклинание женщины, ожидающей любимого домой. Строки 1-2 описывают примету или, вернее, магический акт, рассчитанный на то, чтобы вызвать свидание с возлюбленным: часто можно встретить песни, где женщина кладет в изголовье возлюбленному свой рукав. Белотканый (сиротаэ-но) - постоянный эпитет к платью, рукавам, отражает особенности одежды тех времен; впоследствии стал применяться для обозначения белого цвета. Тогда для женатой одежды были характерны два цвета - белый и красный. Эти цвета и в современной Японии являются основными для женской одежды в старинных обрядовых земледельческих церемониях и играх. Верхняя часть одежды, в том числе рукава,- белые, низ одежды в виде широкой складчатой юбки, надеваемой поверх платья, красного цвета. Так обычно одеты жрицы в синтоистских храмах и «саотомэ» - «майские девушки» - главные действующие лица в обрядовой посадке риса в деревнях и по сие время.
(2) Помашу тебе я рукавом...- распространенный в японской поэзии образ тайной любовной связи, любовный знак, призыв к встречам.
(3) Укэра от глаз скрывают цвет...- Укэра - разновидность хризантем, цветут осенью желтоватыми, лиловатыми или красноватыми цветами, которые полностью никогда не раскрываются и не имеют четкой интенсивной окраски, почему и являются образом затаенной любви. Они же символ вечного и неизменного, так как никогда не вянут (вроде бессмертника) .
(4) Что за человек стучится в эту дверь...- В песне упоминается ни-инамэ - подношение первого риса богам, популярнейшее празднество во время которого крестьяне собирались в доме старосты и славили богов, поднося им первый рис. Время это обычно связано с любовными запретами, поэтому женщина в песне и упрекает дерзкого возлюбленного, посмевшего стучаться в дверь, когда муж ушел на совершение обряда, а она должна предаваться молитве и уединению.
(5) Ямасугэ - горная осока.