Маю слабість до бородатих чоловіків. Оце перський поет-кубіст (взагалі, хто придумав дати саме таке визначення?! всі б кубісти так тонко писали, вчила б я їх напам*ять). Але суть не в тому. От шо я помітила:
دیرگاهی است در این تنهایی
dirgahi ast dar in tanhaii
ціла вічність у цій самоті
можна міняти переклад із Сограбовими словами, нічого не втрачається:
Ціла вічність dar in tanhaii,
Dirgahi ast у цій самоті,
Ціла вічність у in tanhaii,
Ціла вічність у цій tanhaii
itd (один рядок з вірша мож так перекласти українською, шо мелодійність не втрачається)
Вдячна Ліді
Додано набагато пізніше. Звичайно, коли поезію читав іранець, вся подібність, якою я так тішилася, взяла і вивітрилася.