Варіації на тему Согр_аба Сепегр_і

Sep 06, 2007 02:41



Маю слабість до бородатих чоловіків. Оце перський поет-кубіст (взагалі, хто придумав дати саме таке визначення?! всі б кубісти так тонко писали, вчила б я їх напам*ять). Але суть не в тому. От шо я помітила:

دیرگاهی است در این تنهایی
dirgahi ast dar in tanhaii
ціла вічність у цій самоті

можна міняти переклад із Сограбовими словами, нічого не втрачається:

Ціла вічність dar in tanhaii,
                                 Dirgahi ast у цій самоті,
                                                  Ціла вічність у in tanhaii,
                                                                      Ціла вічність у цій tanhaii 
itd (один рядок з вірша мож так перекласти українською, шо мелодійність не втрачається)
Вдячна Ліді

Додано набагато пізніше. Звичайно, коли поезію читав іранець, вся подібність, якою я так тішилася, взяла і вивітрилася.
 

паралелі, Сепегрі, нотатки, перське

Previous post Next post
Up