Про переклад Біблії і перше виникнення назви християни

Feb 19, 2011 15:52

Кинулася робити тести з історії Вселенського християнства і знову той інтернет мені додав питань.

1. Новітній переклад Біблії (перекладач О.Гижа), досі не виданий. Чим він відрізняється (змістово, бо то має значення) від загальноприйнятих, тих, які вже використовуються в українських громадах? Чи то не є а) якийсь заангажований переклад адепта секти? б) з якої саме мови переклад? Може хтось володіє докладнішою інформацією, ніж є на сайті перекладача...

2. Інша стаття - І. Каганець. Етнічна основа християнства: гали, галілеяни, тиверці. Розумію, що це трохи схоже на шокуючу байку про те, що Ісус Христос - галичанин (ходила така байка кілька років тому, а зараз якраз знайшлися її "ноги"). То не проблема в щось ніби неймовірне повірити, коли про це пише професор Тищенко, бо він мовознавець і доводить переконливо на матеріалах конкретних мов ітд, але коли хтось пише, що "Єрусалим (Яро-салим - “сонячне місто”)" і "Йордан (Яр-дана - яра, сонячна вода")", то в мене виникають сумніви. Є така річ, яку я люблю і боюся одночасно, народна етимологія називається. Ну то як, можна вірити дядькові? Чи прочитати і забути (не получиться вже).

?, нотатки

Previous post Next post
Up