Когда родители, говорящие между собой по-русски, уезжают вместе с детьми в другую страну, у детей поначалу бывают сложности с языком той страны, куда они приехали. как бы они ни готовились, на какие бы уроки и курсы ни ходили, всё равно живой язык - другой, и это не только язык, но и какие-то цитаты из детских песенок, стихов и мультиков - которые все знают, а ты - нет.
Дети привыкли, что дома их все понимают, и вдруг оказываются в ситуации, что они не понимают окружающих, и их тоже совсем не всегда понимают.
Разные дети на такую ситуацию реагируют по-разному.
У кого-то домашний язык вскоре начинает беднеть и упрощаться, проникают интонации из нового языка, появляются кальки и обороты, переведённые обратно на русский.
А у кого-то оба языка развиваются параллельно.
Часто родители обращаются к ребёнку по-русски, а он им отвечает по-английски.
И дети между собой начинают тоже общаться по-английски - им так удобнее.
Иногда родители решают, что русский язык их детям больше не пригодится, и сами тоже переходят дома на английский.
Иногда наоборот начинают войну за чистоту языка, и борьбу "мы дома говорим только по-русски".
В такой ситуации не бывает единственного правильного решения - каждая семья решает этот вопрос для себя по-своему.
Некоторые дети очень быстро теряют русский язык и переходят дома на английский,
и уверяют, что по-русски не понимают,
но при этом часто оказывается, что если вдруг им что-то очень нужно - то они стараются понять - и понимают, и могут не только говорить, но и читать.
На семейном фестивале в Хамельне примерно половина детей приезжает из разных концов Германии, остальные - из других стран Европы: Франции, Англии, Чехии, Швеции, есть и семьи из России - и в итоге для всех этих детей и взрослых русский оказывается основным общим языком общения.
На русском объясняют - как сплести фенечку и сделать мандалу,
на русском показывают вечером сказку и диафильмы,
на русском объясняют правила настольных игр на игротеке.
И это работает!
Мы можем водить детей по выходным в русскую школу, где их будут пытаться учить по московским учебникам,
и они будут знать названия падежей и склонений,
и грамматические правила - но это не поможет им активизировать их словарный запас.
Для сохранения и развития языка куда важнее создание языковой среды:
если вы зовёте в гости 2-3 детей-ровесников,
и играете вместе с ними в то, что всем интересно,
но при этом говорите с ними только по-русски,
то это работает.
Взять, скажем, игру SPOT IT,
Spot It у неё есть несколько модификаций,
юниор - со зверюшками,
Spot It Junior Animals дорожная - с машинками, полями для гольфа, почтовыми ящиками и тп.
Spot It! on the Road
Можно, играя в эти игры, выучить и активизировать кучу слов.
Можно придумывать смешные истории по кубикам с картинками
Правда, если ребёнку язык сложен, то ему будет довольно сложно самому придумывать истории.
В такой ситуации можно сделать так:
один кубик бросает ребёнок, и придумывает про него фразу.
Взрослый эту фразу повторяет, при необходимости улучшив грамматику,
бросает следующий кубик -
и придумывает продолжение той же истории.
Тогда общая история будет более складной и интересной.
Можно потом сочинённые истории записывать и перечитывать.
Rory's Story Cubes Помимо живого общения и игр,
хорошо работают
-чтение вслух тех книг, которые нравятся и детям, и взрослым
-аудиокнижки
-аудиоспектакли (например, музыкальные - "Али-Баба и 40 разбойников", "Алиса в стране чудес", "Пеппи Динныйчулок", "Робин Гуд", "Гефилте Лид")
-аудиоэнциклопедии (например, про дядю Кузю и Чевостика),
-подкасты, например прекрасный "Карманный Учёный" - это передача, где дети задают по телефону разные хитрые вопросы, а Илья Колмановский им отвечает - и эти разговоры записываются.
-чтение заданий в тетрадках с развивашками
-чтение задачек
-отгадывание и придумывание загадок
-чтение журналов (для школьников горячо рекомендую "Квантик", там столько интересного!)
Ну и в целом - живое общение вне семьи, не только на бытовые темы - очень расширяет словарный запас и активизирует речь.
В лагере в Австралии мы по вечерам играли в "шляпу", и к нам присоединялись старшие дети, лет по 9-12.
В первый раз они почти все слова написали с ошибками, с трудом могли объяснить слово, но они очень старались.
-Ну, это бывает там, за окном! (оказалось - погода!)
-Это когда в сердце берёшь! (любовь)
-Такой транспорт с рогами! (Корова? Трамвай? Троллейбус!)
В следующий раз они уже многие слова написали грамотно, и смогли объяснить кучу слов намного лучше.
Заодно, выучив слово "подоконник", смогли объяснить его жестами.
А слово "бокоплав" дети знали лучше, чем взрослые,
поскольку они ходили на биологические экскурсии и смотрели в микроскоп
Если б дело было на уроке, и мы бы предложили задание "придумай объяснение каждого из этих слов" - дети бы бурчали "фу-у-у! скучно!"
Но когда они играют со взрослыми, и всем весело, то это уже куда интереснее!
И отдельно надо сказать про чтение и письмо.
Многие дети, даже те, кто хорошо говорят,
не любят читать на том языке, который не очень хорошо знают.
Читать - само по себе сложный навык,
а уж получать удовольствие от чтения,
когда ты не понимаешь половину слов - совсем тяжело.
Трудно подобрать текст, достаточно простой, и в то же время интересный.
Вот тут как аз хорошо работают всякие игры типа "Бегущий лагерь" или "поиск кладов",
когда надо прочитать 2-3 фразы - и понять, куда бежать и что там искать.
Альбом:
австралия-лагерь-2Прочитали - выполнили,
потом кто-то читает следующее задание,
и все бегут искать клетку с попугаями или считать ступеньки,
или записывать цвет горки...
Отдельный вопрос - как быть тем семьям, у которых русский знает только один из родителей.
В Хамельне, например, у нас одна семья приезжала, папа русский, а мама немка, и в первый раз дети не говорили и не понимали по-русски ни слова,
поскольку папа с ними дома говорил по-немецки.
А после фестиваля он стал с ними дома говорить по-русски, и к следующему году дети понимали куда больше, а через год вполне говорили.
В Москве у меня есть знакомая мама, которая дома говорит с детьми только по-английски, и дети свободно знают оба языка.
А как у вас?