политкорректный английский

Jan 04, 2012 14:39


для меня тема лингвистической политкорректности весьма любопытна, хотя отношение у меня к этому неоднозначное. Чаще всего мне это кажется нелепостью, но, возможно, я не права. Пытаюсь получше разобраться в этой теме. А что вы думаете по поводу корректных выражений и слов?

Сегодня нашла информацию об английских корректных выражениях. забавно :)
стащила отсюда: http://india-pakistan.ru/ovr3/t2333-0.html

Лингвистическая политкорректность - обширнейшая и любопытнейшая языковая тема обойти вниманием которую, значит упустить важнейший аспект современного английского языка. Политическая корректность (political correctness) требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинства индивидуума, его расовую и половую принадлежности, возраст, состояние здоровья, социальный статус, внешний вид, а точнее - найти для них нейтральные и положительные эвфемизмы.

В основе лингвистической политкооректности лежит весьма положительное старание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство и хорошее настроение. Сама идея - замечательна. Термин "политическая корректность" представляется неудачным из-за слова "политическая", подчеркивающего рациональный выбор по политическим (а значит не искренним) мотивам в противоположность искренней заботе о человеческих чувствах, стремлении к тактичности

Движение за политическую корректность началось с африканских пользователей английским языком, возмутившихся негативными коннотациями метафорики слова black. Вот примеры тех изменений, которым подвергла тенденция к политкорректности "расистские" слова и словосочетания: Negro - coloured - black - African American - Afro-American; Red Indians - Native Americans.

"Сексистские" морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, вроде суффикса - man, вытесняются из языка вместе со словами, в которые они имели неосторожность войти. Взамен появляются новые, определяющие человека безотносительно к полу: chairman - chairperson (председатель), spokesman - spokesperson (делегат), cameraman - camera operator (оператор), foreman - supervisor (начальник), fireman - fire fighter (пожарный), postman - mail carrier (почтальон), businessman - business woman (бизнесмен/бизнесвуман (?!)), headmistress - headteacher (директриса).

Не обходится без вариантов поистине курьезных. Так, слово women можно увидеть написанным как womyn или wimmin - лишь бы только избежать ассоциаций с ненавистным "мужским" суффиксом.

Традиционное употребление местоимений мужского рода (his/him) в тех случаях, когда пол существительного не указан или неизвестен, практически уже вытеснено новыми способами языкового выражения - или обязательным упоминанием his/her или множественным their: Everyone must do his duty - everyone must do his/her/their duty.
Все чаще в текстах встречается написание s/he вместо традиционного he/she.

В приводимых ниже примерах представлены разные группы социально ущемленных людей, которых англоязычное общество старается уберечь от неприятных ощущений и обид, наносимых языком: invalid - handicapped - disabled - differently-abled - physically challenged.

Retarded children - children with learning difficulties (умственно отсталые дети - дети, испытывающие трудности при обучении).
Poor - disadvantaged - economically disadvantaged (бедные - лишенные возможностей/преимуществ - экономически ущемленные).
Unemployed - unwaged (безработные - не получающие зарплаты).
Natives - indigenous population (местное население - исконное население).
Foreigners - aliens , newcomers (иностранцы - незнакомцы, приезжие/нездешние).
И, дабы не обиделись только что упомянутые незнакомцы...
Foreign languages - modern languages (иностранные языки - современные языки)

А вот и истинные перлы лингвистической обтекаемости:
Bin man - refuse collectors (человек, роющийся в помойках - собиратель вещей, от которых отказались).
Short people - vertically challenged people (люди низкого роста - люди, преодолевающие трудности из-за вертикальных пропорций).
Fat people - horizontally challenged people (полные люди - люди, преодолевающие трудности из-за горизонтальных пропорций).
Old age pensioners - senior citizens ( пожилые пенсионеры - старшие граждане).
Slums - substandard housing (трущобы - жилье, не отвечающее стандартам).

Вот пример того, как политкорректная формулировка честнее "устаревшего" варианта. Collateral damage - civilians killed accidentally by military action (сопутствующие потери - гражданские лица, случайно убитые во время военных действий).

Дальше - больше. International Bible Society объявило о намерении выпустить новое издание Священного Писания, в котором все эпитеты, несущие отпечаток "мужского шовинизма", будут заменены на "гендерно нейтральные", т.е. такие, в которых грамматически не отдается предпочтение ни одному полу.
Комментируя идею будущего издания, агентство Аssociated Рress приводит следующие примеры: выражение "sons of God" (Мф. 5:9) будет заменено на выражение "children of God", выражение "a man is justified by faith" - на "a person is justified by faith" (в русском синодальном переводе - "человек оправдывается верой", Послание к Римлянам 3:28).

С тем, чтобы избежать антропоцентризма по отношению к животному миру и подчеркнуть наше биологически равноправное сосуществование на одной планете с представителями этого мира, слово pets (домашние животные), предполагающее человека как хозяина или владельца, заменяется словосочетанием animal companions (компаньоны-животные), house plants - botanical companions (домашние растения - компаньоны-растения), а предметы неодушевленного мира - mineral companions (компаньоны-минералы).

По большому счету, корни лингвистической политкорректности вовсе не такие уж "политические", как может показаться с первого взгляда. В подавляющем большинстве случаев корректность английского языка вызвана коммерческими мотивами. В центре оказываются человек, рассматриваемый как потенциальный клиент, покупатель, абонент. И этого клиента надо привлечь, обласкать, не спугнуть, побудить сделать, купить, продать то, что нужно компании, магазину или организации.

Эта коммерческая корректность и коммерческая забота о человеке, клиенте. В этом опросе английский язык достиг высокого мастерства. Так пассажиры разных видов транспорта делятся на: first class - это престижно, первый класс возвышает человека в собственных и чужих глазах; buisness class (club class) - тоже избранные, но рангом чуть пониже, и билеты, соответственно, дешевле.
Все остальные, конечно, не второй класс. Второго класса вообще не существует: клиенту не нравится принадлежать ко второму классу или сорту. Поэтому пассажиры эти относятся к economy class. Ведь быть экономным не зазорно, а даже похвально. У пассажиров железнодорожного класса - standard class. Это хорошо, это - как у всех. Стандартно.

Однако в самолете, чтобы не задеть чувства пассажиров непервого класса и не потерять клиентов первого класса, пишут first cabine customers.

Чтобы привлечь, а вернее не оттолкнуть покупательниц одежды больших размеров, владельцы и директора магазинов проявляют изобретательность в придумывании приятных и привлекательных вывесок. Например, BIB - Big is beautiful. Или Renoir Collection. Намек на пышнотелых натурщиц французского живописца вполне прозрачен.

Телефонный тариф классифицируется также с учетом чувств клиента. Он может быть cheap, что всегда актуально. Следующий разряд дороже, но называется удобно нейтральным словом standard. Наконец максимальный по дороговизне разряд должен был бы как антоним cheap называться expensive. Но разумеется, это коммерчески некорректно - слишком прямолинейно. А потому самое дорогое телефонное время называется peak.

Стиральные порошки продаются в трех упаковках: small, medium, а вместо пугающего large предпочтение отдается корректному варианту family. Даже зубные щетки продаются очень деликатно: for small teeth, for standard teeth. А больших зубов у носителей английского языка не бывает - это не соответствует представлениям о красоте лица. Поэтому последний размер называется for regular teeth. И длинных сигарет тоже не бывает, бывают только king size.

Все слова, которые могут привлечь покупателя при покупке товара, вроде genuine / real / natural leather обязательно будут упомянуты. Однако только по-русски можно сказать кожзаменитель, синтетическая или искусственная кожа. Английский язык не допускает ни artificial ни synthetic. Антоним ненатуральной кожи даже не переводится на русский язык: man made. Однозначно, тот, кто это придумал - немножечко гений.

Напоследок - одна любопытнейшая причина упадка российской экономики. На этот раз сугубо лингвистическая. Отечественные продукты маркированы без всякой коммерческой корректности - "годен до" и дальше дата. Подразумевается - потом уже не годен. Покупатель уже не купит этот продукт после истечения срока годности. Английский язык предпочитает менее категорические выражения: best before - лучше всего употребить до. Есть чему поучиться отечественному производителю!
Previous post Next post
Up