Гарри Поттер и проклятое дитя

Dec 14, 2016 23:07



Тут же восьмая книга про Гарри Поттера вышла в русском переводе. Но есть несколько причин, по которым я (как и многие другие фанаты серии) не рвусь её покупать:

а) это пьеса, написанная Торном и Тиффани, Роулинг лишь согласовывала сюжет. Иными словами, это официальный фанфик. Пьеса вообще не предполагает чтения, её нужно смотреть на сцене. Конечно, ради классики мы делаем исключения, но... Вот тут и загвоздка. Возникает ощущение, что этим жестом авторы ставят историю о Мальчике, Который Выжил на один уровень с произведениями Шекспира и Мольера. Это сомнительно.

б) в России книга выходит в переводе Марии Спивак. Все помнят эти приколы про Злотеуса Злея? Это её рук дело. Я боюсь представить, как же там второго сына Гарри будут звать... Эта тётушка - это а-ля Володарский в юбке. Это вообще вызывает во мне ярость. Столько талантливых переводчиков сидит без работы, а столь популярную книгу отдают на растерзание каким-то рукожопам, не ценящим оригинал. 

Гики атакуют, harry_potter, Перевод

Previous post Next post
Up