Excel, Excel über alles
Лингвовести: языки и лингвистика
Forwarded from
Перевод и локализация🧬 Уж сколько раз твердили миру, что все автоматические исправлялки текста в рабочих программах нужно отключать,
да только всё не впрок. Вот свежая история, грустная и глупая.
Для генетиков и всех, чья работа связана с генами (медицинских переводчиков, например), критически важно единообразие.
Это как раз та сфера, в которой consistency is crucial: у каждого гена есть уникальное название, и менять его нельзя.
Именуя гены, ученые до сих пор не особо заморачивались. Эта легкомысленность и стала бомбой замедленного действия.
Где гены, там обычно списки генов. А где списки, там Excel. А где Excel, там автоматическое исправление типа данных в ячейках.
И понеслась: названия некоторых генов Excel воспринимает как даты или числа и автоматически преобразует их по своему усмотрению.
Например, он заменяет SEPT2 на 2 сентября, MARCH1 на 1 марта и т. п.
Проблема стала масштабной: исследование австралийских ученых выявило, что ошибки в написании названий генов встречаются
как минимум в 20 % проанализированных статей.
В результате Комитету по номенклатуре генов (HGNC) пришлось опубликовать
новые рекомендации по их именованию:
теперь их названия должны быть такими, чтобы Excel при настройках по умолчанию их не менял.
MARCH1 заменили на MARCHF1, SEPT1 - на SEPTIN1, и т. д. Заодно запретили называть гены простыми словами
(CARS пришлось заменить на CARS1). Кроме того, название гена теперь не должно выглядеть оскорбительно ни на одном языке.
Интересно, как это проверить на практике в мире, где оскорбляться стали от косого взгляда.
Чувствуете иронию ситуации? - не программу изменили под требования науки, а науку под требования программы.
Хвост вильнул собакой.