Стих, написанный после прочтения
твоего Мандельштама Звенит струною Песнь о Нибелунгах,
Мерещатся сближения во сне:
Марк Фрейдкин, у окна на раскладушке,
Как Фафнер на сокровищном руне.
В обнимку с древнегреческой Евтерпой
Он льёт Колхиды терпкое вино.
Мусическое злато виночерпию
По Зевсову капризу отдано..
Сложивший песнь о Жопе, он свободен.
Ни в чём и никогда не состоя,
Отныне и навечно он народен,
Свидетельствуя Радость Бытия.
===
Написавши , залез на
сайт Марк Фрейдкин и в разделе
Стихи и песни обнаружил вот эту картинку:
____________________________
прим. моё:
Кстати, о Мандельштаме..
Из Силентиума -
"Спокойно дышат моря груди,
Но, как безумный, светел день,
И пены бледная сирень
В черно-лазоревом сосуде". (В ШПТ читали в редакции "В МУТНО-лазоревомъ сосудe")
И из Бунина:
"Она лежала на спине,
Нагие раздвоивши груди, -
И тихо, как вода в сосуде,
Стояла жизнь её во сне".
Так вот эти "груди в сосуде" - от Бунина, потому что "Силентиум" - 1910, а *** Бунин - 1898.
А я надеялся на приоритет Мандельштама, поскольку Бунин - антипатичный барин.
Кстати-2: "Я к ней вошел в полночный час" - "к ней вошел" звучит довольно библейски-похабно..