Что скажете:

Jan 19, 2007 09:18

Странно, что по-русски приобщать к вере - крестить. В оригинале - "погружать". Потому Иоанн и погружал в воды Иордана,
и прозвище его Баптист, т.е, «погружающий» по-гречески.
Т.е. на самом деле приобщение к религии не в накладывании крестов и навешивании вериг, а в слиянии, попадании внутрь.
У нас процедуру-то выполняют - погружают - а потом почему-то связывают с символом муки. От неграмотности, возможно.
А может и большая в том идеологическая диверсия имеется...

Да.. Crucify - это будет «распинать».. А «крестить» будет baptise..
Крестить же в смысле «назвать» по-христиански будет «сhristen» - то есть «христить»

крест, крещение, смыслы, переводы, религия

Previous post Next post
Up