продолжаю тему слов из прошлого
постахочу спросить: а как с новыми понятиями, например, с предметами одежды?
они просто берутся из английского и никак не обыгрываются в бытовой речи?
все эти худи, тишотки, сникеры? люди их как-то переделывают?
сейчас объясню, что я имею в виду.
в немецком я слышала, и сама употребляла:
стринги -" зубная нить", в немецком это одно слово, и, поэтому, изящнее
джакузи - "яйцеварка".
а в русском?
"читающая женщина ". последняя(?) картина х. сутина
встречала слово "подкрадули" - так смешно кто-то называл туфли на высоченном каблуке. очень хорошо! что ещё есть?
это - первое.
второе. я так до сих пор и не нашла эквивалент немецкому слову "термИн". сегодня, например, у меня полно термИнов , и я не знаю, как везде успеть :и к врачу, и работа, и на спорт хотела, но вряд ли , и, и, и, и вечером - в филармонию на концерт. как это сказать по-русски? как правильно?
всё, убегаю!