перевод очень хороший.... есть очень удачные находки...
а есть такие места типа - dance me to the children who are asking to be born..... с одной стороны слезы наворачиватся.. до чего же трогательно... глубоко.... с другой сторны - переведешь точно - развернутое предложение получается, что нарушается ритм и размер стиха, а переиначить - эта глубина теряется... так что вообще трогать нельзя.....
да.. идеи приходят очень неожиданно.. и даже во сне.. потом наутро и вспомснить трудно... :) и потом этот еще момент dance me through the panic tell i'm gathered safely in/// так по моему...у меня сразу такая картина в голове.. всеообщего хаоса.. и дизориентации личности в этом нестабильном, ежечасно меняющемся мире.... особенно растерянность сложившейся личности в мире размененных ценностей... и только верная спутница может личность эту поддержать... и не дать ему потерять голову... когда теряют ее все остальные... и она.. как островок безопасности что ли... где чел может просто перевести дух.... что то вроде этого.... такие вот ассы :)
да, мне тоже приходят в голову такие же ассоциации, или картины - но что же делать? перевод всегда ниже оригинала, хотя бы вследствие фонетики и эйдетики на уровне подсознательной памяти, говорят, еще с преднатального состояния. но поскольку не могу найти перевода огромного количества стихов с разных языков, приводимых мной в разных текстах, приходится делать самой. так что еще придется встречаться с моими переводами, которые я называю "интерпретациями" по определению стихи невозможно перевести в другой культурный пласт. просто они будут восприняты не так! пример - Маршак и Бернс. Но, возможно напишу статью о переводах (невзирая на многочисленные книги, тут каждому есть что сказать), тогда смогу высказаться более пространно.
Як на мене, вдалий переклад чудової пісні!
Reply
хотя совершенству нет предела )))
Reply
а есть такие места типа - dance me to the children who are asking to be born..... с одной стороны слезы наворачиватся.. до чего же трогательно... глубоко.... с другой сторны - переведешь точно - развернутое предложение получается, что нарушается ритм и размер стиха, а переиначить - эта глубина теряется... так что вообще трогать нельзя.....
Reply
с этими детьми я мучилась несколько дней, как вы сами понимаете,
да еще с shelter
вариантов немеряно...
хотела уже оставить, но характер упрямый слишком )))
может еще какая идея придет в голову, надо подождать.
Reply
и потом этот еще момент dance me through the panic tell i'm gathered safely in/// так по моему...у меня сразу такая картина в голове.. всеообщего хаоса.. и дизориентации личности в этом нестабильном, ежечасно меняющемся мире.... особенно растерянность сложившейся личности в мире размененных ценностей... и только верная спутница может личность эту поддержать... и не дать ему потерять голову... когда теряют ее все остальные... и она.. как островок безопасности что ли... где чел может просто перевести дух....
что то вроде этого.... такие вот ассы :)
Reply
Reply
удач в жизни и любви!
да, мне тоже приходят в голову такие же ассоциации, или картины - но что же делать? перевод всегда ниже оригинала, хотя бы вследствие фонетики и эйдетики на уровне подсознательной памяти, говорят, еще с преднатального состояния.
но поскольку не могу найти перевода огромного количества стихов с разных языков, приводимых мной в разных текстах, приходится делать самой.
так что еще придется встречаться с моими переводами, которые я называю "интерпретациями" по определению стихи невозможно перевести в другой культурный пласт.
просто они будут восприняты не так!
пример - Маршак и Бернс.
Но, возможно напишу статью о переводах (невзирая на многочисленные книги, тут каждому есть что сказать), тогда смогу высказаться более пространно.
Reply
Leave a comment