DANCE ME TO THE END OF LOVE

Mar 07, 2011 10:23

По-моему, одна из лучших песен о любви и женщине ( Read more... )

verse, интерпретации, любовь, видео

Leave a comment

nazavzhdy March 7 2011, 20:35:16 UTC
Дякую!
Як на мене, вдалий переклад чудової пісні!

Reply

jaga_lux March 7 2011, 20:52:16 UTC
гран мерси!
хотя совершенству нет предела )))

Reply

aglarova March 8 2011, 05:41:43 UTC
перевод очень хороший.... есть очень удачные находки...

а есть такие места типа - dance me to the children who are asking to be born..... с одной стороны слезы наворачиватся.. до чего же трогательно... глубоко.... с другой сторны - переведешь точно - развернутое предложение получается, что нарушается ритм и размер стиха, а переиначить - эта глубина теряется... так что вообще трогать нельзя.....

Reply

jaga_lux March 8 2011, 07:12:38 UTC
спасибо за оценку!
с этими детьми я мучилась несколько дней, как вы сами понимаете,
да еще с shelter

вариантов немеряно...
хотела уже оставить, но характер упрямый слишком )))

может еще какая идея придет в голову, надо подождать.

Reply

aglarova March 8 2011, 07:29:40 UTC
да.. идеи приходят очень неожиданно.. и даже во сне.. потом наутро и вспомснить трудно... :)
и потом этот еще момент dance me through the panic tell i'm gathered safely in/// так по моему...у меня сразу такая картина в голове.. всеообщего хаоса.. и дизориентации личности в этом нестабильном, ежечасно меняющемся мире.... особенно растерянность сложившейся личности в мире размененных ценностей... и только верная спутница может личность эту поддержать... и не дать ему потерять голову... когда теряют ее все остальные... и она.. как островок безопасности что ли... где чел может просто перевести дух....
что то вроде этого.... такие вот ассы :)

Reply

aglarova March 8 2011, 08:03:31 UTC
а еще с праздником Вас!!!

Reply

jaga_lux March 9 2011, 00:05:38 UTC
и вам поздравляю!
удач в жизни и любви!

да, мне тоже приходят в голову такие же ассоциации, или картины - но что же делать? перевод всегда ниже оригинала, хотя бы вследствие фонетики и эйдетики на уровне подсознательной памяти, говорят, еще с преднатального состояния.
но поскольку не могу найти перевода огромного количества стихов с разных языков, приводимых мной в разных текстах, приходится делать самой.
так что еще придется встречаться с моими переводами, которые я называю "интерпретациями" по определению стихи невозможно перевести в другой культурный пласт.
просто они будут восприняты не так!
пример - Маршак и Бернс.
Но, возможно напишу статью о переводах (невзирая на многочисленные книги, тут каждому есть что сказать), тогда смогу высказаться более пространно.

Reply


Leave a comment

Up