W. BATLER YEATS :: T.S.ELIOT

Apr 20, 2010 07:03





When You are Old

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.



КОГДА ТЫ БУДЕШЬ СТАРОЙ

Когда, состарясь, и клонясь ко сну,
Ты сядешь с этой книгой у огня,
Припомни взор свой на закате дня
И глаз тенистых блеск, и глубину.

Сколь многие, кто истинно, кто нет,
Любили красоту твою, но был
Один, кто душу чистую любил,
В изменчивом лице печальный свет.

И, с грустью угли шевеля в золе,
Шепни любви, как быстро по горам
Она взлетела в небеса, и там
Лицо укрыла в звездной полумгле.
              Перевод Валерий Савин



T.S. Eliot .The Waste Land.  1922.





А я собственными глазами видел Кумскую
                             Сивиллу, сидящую в бутылке - и когда мальчишки
                             кричали  ей:  "Чего  ты хочешь, Сивилла?", она
                             отвечала:      "Хочу      умереть"

I. THE BURIAL OF THE DEAD

APRIL is the cruellest month, breeding 
Lilacs out of the dead land, mixing 
Memory and desire, stirring 
Dull roots with spring rain. 
Winter kept us warm, covering          5
Earth in forgetful snow, feeding 
A little life with dried tubers. 
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee 
With a shower of rain; we stopped in the colonnade, 
And went on in sunlight, into the Hofgarten,   10
And drank coffee, and talked for an hour...

http://www.bartleby.com/201/1.html



Погребение мертвого

(Заглавие части - последние слова названия англиканской службы "Обряд погребения мертвого")

Апрель жесточайший месяц, гонит
             Фиалки из мертвой земли, тянет
             Память к желанью, женит
             Дряблые корни с весенним дождем.
             Зима нас греет, хоронит
             Землю под снегом забвенья - не вянет
             Жизнь в сморщенном клубне.
             Лето ворвалось внезапно - буянит над
                                        Штарнбергер-Зее
             Ливнем; мы постояли на колоннаде,
             Прогулялись по солнцу до кафе,
             Выпили кофе, поболтали часок.
             Bin gar keine Russian, stamm' aus Litauen, echt deutsch. {*}
             {* А я и не русская, родилась в Литве, чистокровная немка (нем.).}
             Мы были детьми, когда гостили у кузена,
             Эрцгерцога - он взял меня кататься на санках.
             Я так боялась! Он сказал: Мари,
             Мари, держись! И мы покатились... У-ух!
             Ах горы! Такая свобода внутри!
             По ночам я читаю, зимой отправляюсь на юг.
             Стиснуты что тут за корни, что тут за стебли
             Взрастают из битого камня? Сын человеческий,
             Не изречешь, не представишь, ибо ты внемлешь лини
             Груде обломков былых изваяний, где солнце отвесно,
             Где не дает мертвое дерево тени, сверчок утешенья,
             Камень иссохший журчанья. Тут лишь
             Тень этой багровой скалы
             (Встань в тень этой багровой скалы!),
             Я покажу тебе нечто иное,
             Нежели тень твоя утром, что за тобою шагает,
             Или тень твоя вечером, что встает пред тобою;
             Я покажу тебе страх в горсти праха.
                             Frisch weht der Wind
                             Der Heimat zu
                             Mein Irisch Kind,
                             Wo Weilest du? {*}
                             {* Дует свежий ветер
                             На Родину,
                             Моя ирландская малышка,
                             Где ты ждешь? (нем.).}
             "Год назад гиацинтами украсил меня ты впервые;
             Я звалась гиацинтовой девой".
             - Но после, когда мы покинули Сад Гиацинта,
             Ты в цветах и в росе, я же
             Нем был, и очи погасли мои,
             Ни жив ни мертв, ничего я не знал,
             Глядел в сердце света - молчанье.
             Oed' und leer das Meer {*}.
             {* Море безбрежно и пустынно (нем.).}
              ...
Перевод Я. Пробштейна



art, verse, меланхоличное, любовь, о жизни и счастье

Previous post Next post
Up