Удивительная книга, большую часть которой вы скорее проведете, как мне думается, злорадно посмеиваясь. Мол, исписался наконец-то, фалько алатристевич недоделанный, последний из могикан классического исторического романа приключений.
¿¡Это что за невнятная ересь?!
¿¡Что за издевательство над диалогами а ля хемингуёвина на постном масле, что за герой из фанфиков от молодых начинающих писательниц?!..
¿!Пародия на тортилья-вестерн с динамитом и гочкисами снятый на мексиканской "мыловарне"?!
Кстати, прошу не верить русской аннотации, сама завязка с ящиками набитыми золотыми максимиллианами, которые очень нужны всем сторонам, и от которой ожидаешь этакой "Пули для генерала" очень скоро окажется пшиком. Как в позднегайдаевской комедии о билете Спортлото - "Если вы его потеряете, вы ничего не потеряете".
А хуже всего это главный герой Мартин Гаррет, испанский горный инженер, работавший по контракту на шахтах в штате Чиуауа и запросто так от нечего делать, от скуки принявший участие в мексиканской революции. Сидел в отеле в Сьюдад-Хуаресе, потому как из-за беспорядков шахты закрыли, услышал стрельбу, вышел посмотреть и прогуляться и попутно за сутки подорвал парочку федеральных блокпостов и один банк, помогая святому делу мучачос Панчо Вильи. Звучит заманчиво и увлекательно, но увы.
Понятно, что автору было лень вникать в особенности всех этих горно-подрывных работ на шахтах, и, поэтому все реально интересные подробности, вроде расчета количества взрывчатки, бикфордовых шнуров, капсюлей и прочего динамитно-нитроглицеринового стафа просто пропущено. Вы сказали - мы подорвали. Трах-бабах и вот вам пролом в стене, бадабум - и вот вам ящики с золотыми имперскими песо. В роулинговском цикле хоть палочками махали и заклинания произносили.
Сам сеньор Гаррет прям ангел. Бесплотный, бестелесный, бесхарактерный, сплошное благорастворение в воздусях. Пару раз ловил себя на мысли, что вообще не могу его представить. Костюм с галстуком и носовым платком есть, а вот что в нем?.
Костюм советского чиновника у Булгакова умудрялся говорить дельно и ставить резолюции в отсутствии физического тела, а тут наш кабальеро и говорить то не умеет, даже банальностями. Почти любой его диалог в большей части романа не имеет ни смысла, ни цели, ни даже стиля.
И не важно говорит ли он с революционерами, политиками, дворянками, журналистками, хоть с кем угодно - бледная немочь и нарративное бессилие. Он как прикованый в платоновой пещере, все реальные и очень сочные исторические персонажи проходят перед его взором как дрожащие тени от костра на стене. Вилья с его полевыми команданте, президент Мадуро, испанский посол, - "все лишь копии, копий, копий, копий".
Хоть как-то скрашивает сию юдоль печали лишь, как ни странно, легкая романтическая линия с голубоглазой метисочкой из местной элиты. Внезапно для Переса-Реверте, женский персонаж получается вполне живо и не плоско.
Казалось бы, ну и зачем тратить на это не то чтобы деньги, а даже свое время? Но тут как раз надо положиться на репутацию и былые заслуги автора. История начинает по настоящему обретать кровь и плоть к моменту военного переворота в Мехико, когда нашему облаку в штанах приходится спешно покидать столицу по причине попадания в расстрельные списки. Пройдя благодаря самоотверженой американской журналистке, увидевшей в нем авансом что-то мужское, вражеские блокпосты и оказавшись в США, наш инженер наклнец делает выбор, правда опять же довольно невнятно, но и дьяболо с ним.
Примкнув к мексиканским политиммиггрантам во главе со старым знакомым Панчо Вильей, Гаррет переходит с ними Рио-Гранде и выходит наконец из платоновой пещеры на ослепительный свет. И солнце революции оглушает, ослепляет, поглощает и его и нас. В костюме наконец-то образуется какое-никакое тело, а самое главное - плоть и кровь наконец обретают люди с которыми он общается. Все эти прежние банальные до скрежета зубовного рассуждения о жестоком и нежном характере мексиканцев оказываются уместными и настоящими. И Панчо Вилья уже не карикатурный латиноамериканский революционер прежде тысячу отклишировали где только можно и нельзя, а этакий непростой хитрован с собственным поместьем и планами.
Затмевает всех колоритная пара, состоящая из уставшего от гражданской войны, но все еще верного своему вождю и революции майора Гарса и его верной "сольдадеры" (походно-полевой жены) Макловии Анхелес.
Самое главное Перес-Реверте вспоминает свою основную профессию военного корреспондента и выдает такой градус напряжения в батальных сценах последней трети книги, что умудряется превзойти себя самого в недавней
"Линии огня". Бешеные мясные атаки на пулеметы и орудия, взрывы, расстрелы пленных, сожжение гор трупов и санитарных эшелонов облитых бензином, совсем невероятное и предсказуемое везение: все это батальное крещендо выдает затем такой аккорд, что разом не только искупает всю бледную немочь первой половины книги, оправдывая потраченное время, но и показывает стоящесть денежных затрат как на электронный, так и на бумажный вариант..