Когда-то, очень давно, кажется в прошлую пятницу, я писал о конфедератском трансгендерном
партизане-кроссдрессере из милого советского сборника американского фольклора "Народ, да!". Обещался тогда же как-нибудь рассмотреть веселые ляпы и выполняю обещаное на втором пропущенном сроке.
Скажу сразу для своего времени это был видимо крутой сборник, потому как широкий советский читатель мог узнать подробности жизни легендарных и уже всемирно известных благодаря американской массовой культуре и Голливуду, героев Дикого Запада как Билли Кид (переведенного как "Крошка Билли"), Джесси Джеймса с его братвой, траппера и конгрессмена Дэви Крокетa и многих других. Это было немало для страны где за американскую литературу отдувались Джек Лондон с Марком Твеном, а издание Сэллинджера и Хэмингуэя в шестидесятых произвело эффект разорвавшейся бомбы и моментально записало обоих в кумиры интеллигенции. Да, конечно печатали и Фицджеральда и Фолкнера с Досс Пассосом, и даже вроде Амброза Бирса, но по советским же тиражам, очень мало и выборочно, да и проходили они как уж совсем высоколобые.
Кроме того, там был даже опубликован перевод знаменитой песни Боба Дилана "The times they are a-changin'", довольно топорный, но опять же был.
Но тут нельзя не упомянуть о знаменитом советском же явлении под названием "халтура", именно в смысле "смысл напрягаться и так схавают". И это при том, что конкретно советская американистика, с 1967 года загнанная в Институт США и Канады, была под конкретным присмотром КГБ, ее патриарх Арбатов вообще считался личным другом Андропова. И уж издание в самый разгар последнего обострения, в 1983 году (американцы с союзниками кинули олимпиаду 80 года, советы готовятся к тому же на будущий 84 год в Лос-Анджелесе) своеобразного альманаха основ идеологии главного "вероятного противника" обязывало быть как минимум аккуратными, но...
Самые перлы касались периода Гражданской войны 1861-65 годов. То, что боевые песни протовоборствующих сторон перепутали, это окей, все же и в реале такое случалось, вспомнить того же бредбериeвского полковника из "Вина из одуванчиков", хоть песенные переделки хитов гражданской войны на территории бывшей Российской империи.
Но тут натыкаешься на загадочный перевод песни "Битва при Шилоз-Хилл" от некого Ю. Хазанова
Послушайте, мои друзья, простой рассказ о том,
Как шел два дня ужасный бой на склоне, под холмом.
Жестокий бой, упорный бой, ведь я там тоже был,
И леденеет в жилах кровь, как вспомню Шилоз-Хилл.
Только-только забрезжил рассвет,
Как забили барабаны, засвистели флейты,
И музыка повела нас вверх, по росистой траве холма.
Век не забыть минуты, когда мы достигли вершины!
Солнце взошло, и две армии столкнулись, сшиблись…
Рукопашный бой кипел дотемна,
Ужас охватывал душу, застилал глаза,
Которые все же видели реки крови,
Груды раненых и мертвых -
Они вместо травы покрывали склоны.
На обожженной земле валялись люди -
Черные и белые, отцы и сыновья, братья и братья,
Соединившиеся навек…
Молили о помощи, стонали, умирали тихо,
С молитвою на губах.
Рассвет второго дня, и снова,
Разрывая уши, звучит призыв к битве.
Но бессилен он был пробудить мертвых,
Поднять в атаку раненых.
Зато унес десять тысяч новых жертв.
И кровь лилась опять…
Кончаю свой рассказ, друзья, про этот страшный бой,
Хочу, чтобы никто вовек не знал судьбы такой.
За тех героев я молюсь, кто голову сложил,
Кто был навечно погребен на склонах Шилоз-Хилл.
Немного пафосно, коряво, но кроваво и патетично. Все как нравится любому подростку, да еще девяностых, когда до масс докатился вал американских фильмов и сериалов, да и спагетти-вестернов с их сеттингом зачастую касавшимся именно тех событий. Tо что раньше было доступно только ограниченному кругу советских мажоров стало распространенным. При минимальном интересе, даже без интернета, чисто на тв продукте можно было разобраться не то чтобы в знаковых сражениях вроде того же форта Самтера, или Буллран с Гетисбергом, но всяких мелких стычках. Плюс мне к тому времени подарили перевод англо-американского издания, совершенно попсового, правда, о великих полководцах. Естественно, там сплошь были уроженцы Альбиона и Тринадцати колоний, и естественно почти полное описание битвы за любой тамошний Мухосранск с парой десятков убитых.
Но даже там Шилоз-хилла с тысячами погибших и раненных не оказалось. Мистика. Но настали интернетные времена и случайно натыкаюсь на музыкальное видео.
Click to view
Ай да Ю. Хазанов, ай да "калинарный техникум". То есть берем текст песни "Shiloh's Hill" которая повествует о Битве при Шайло 1862 года, между прочим самой кровавой в той части света до Геттисберга, траскрибируем как хотим и получаем не "Битву у холма в Шайло" или "Сражение в холмах Шайло", а неведомый населенный пункт "Шилоз-Хилл".
У незнакомого поселка, на криво переведенной высоте. Браво! Про то, что конфедератскую песню волонтера Техасского полка Смита приписали неизвестному негритянскому активисту вообще умолчим )
А еще удивляются, чего это советы идеологическую войну проиграли, при том, мол, тупые американцы гнали дикую клюкву.