Собор Св. Георгия в Убиси хорош необычайно! По целостности идеи росписи, качеству и древности фресок он произвел, пожалуй, наибольшее впечатление. Фрески 14 века, выполнены художником Герасиме (одним из немногих, чье имя сохранилось).
Как и все грузинские храмы, он расписан весь, от пола до потолка.
(
Read more... )
Ну, и нравы, конечно: "В эту ночь ему во сне явился Спаситель с золотым венцом на голове и сказал, что его ожидает Рай. Георгий тот час позвал слугу, который записал всё сказанное". А происходит все дело в темнице. И где-то неподалеку от камеры болтается слуга заключенного.
Хотел было сказать, что мелковаты были волы у грузин, но понял, что это только в сравнении со святыми.
Кстати, как у них с терминологией - он ведь при жизни еще не был святым? Или был, но осознали это уже потом, и поэтому задним числом его называют святым во всех историях?
Reply
Если копнуть, от всех этих легенд с терминологией или без оной останется мокрое место. :)
Reply
Копните, пожалуйста, очень любопытно.
Reply
Спасая девушку, убил копьем дракона.
Дракон был выдуман. Святой Георгий тоже.
Но, может, девушка жила на свете все же?..
(с) С. Маршак. Переводы.
Лева! Копать не будем. Я смотрю на все эти вещи с позиции абсолютно неверующего человека.
Есть нестыковки в легенде, нет ли их, все равно для меня это все выдумки.
Reply
С позиции абсолютно неверующего человека тоже есть на что посмотреть. И что значит "абсолютно неверующего"? В закон Ома веришь?
Я, собственно, имел в виду не нестыковки, а "их нравы".
С драконом тоже любопытно. Его ведь по легенде святой убил уже спустившись с небес, после лютой своей смерти.
И с переводами Маршака тоже не все просто. Мой любимый пример - перевод баллады о епископе и свинопасе (не помню сходу, как она называется).
Reply
КОРОЛЬ И ПАСТУХ
Эта?
Послушайте повесть
Минувших времен
О доблестном принце
По имени Джон.
Судил он и правил
С дубового трона,
Не ведая правил,
Не зная закона.
Послушайте дальше.
Сосед его близкий
Был архиепископ
Кентерберийский.
Он жил-поживал,
Не нуждаясь ни в чем,
И первым в народе
Прослыл богачом.
. . .
Reply
Про маршаковский перевод отсюда:
Маршак трижды обращался к переводу баллады... В первом варианте (1918-1919) ответ пастуха был следующий:
- Изволь, я скажу, государь-повелитель:
За тридцать лишь пенсов был продан спаситель,
За милость твою двадцать девять я дам,
На пенс ты дешевле, - ты знаешь и сам.
Во втором варианте (1926) Маршак заменил "пенсы" на более привычные "копейки". Однако с течением времени ссылка на библейский сюжет становилась все более чуждой для советских читателей, и Маршак в третьем варианте перевода (1936) отказывается от традиционного текста и предлагает свой вариант ответа пастуха - в духе безвестных поэтов-сказителей из народа, создавших эту балладу):
- Цены я не знаю
Коронам и тронам.
А сколько ты стóишь,
Спроси свою знать,
Которой случалось
Тебя продавать!
Еще любопытно сравнить с оригиналом, сейчас некогда искать.
Reply
Reply
Reply
Reply
Ну а потом его стали называть святым во всех историях.
Reply
Leave a comment