Трудности перевода.

Jan 14, 2014 08:59

Эта история произошла много лет назад.
Поехал я в группе детей в Испанию. И из аэропорта везли нас к городу постоянного проживания "чернобыльских детей" на бусе. Ехать было далековато, и, соответственно, несколько раз по дороге мы останавливались в специально оборудованных местах, с блекджеком и шлюхами с кафе и туалетами. И вот один товарищ из нашей группы всю дорогу маялся животом, так сказать. Соответственно на каждой остановке посещал одно милое заведение. После первой остановки, вернувшись в автобус, поделился он бедой, что значит, занял он кабинку, тоскует по родине, а тут какой-то испанец начинает к нему ломится, и что-то там по лунному говорить. Наш товарищь, по старой доброй традиции, не изжитой до сих пор среди моих земляков, ни бельмеса на языке Франко, ДалИ и ГаудИ не понимает, ну и не говорит, естественно, поэтому и не может доходчиво озвучить мысль, что занято тут, ищите счастья в другом мире месте. С этой проблемой и обратился он к общественности. Народ был подготовлен к пребыванию на чужбине, т.е. оборудован русско-испанскими разговорниками. Такими милыми, где мало того, что все по темам собрано, так еще и с русской транскрипцией. Надо сказать, что лютую ненависть к русской транскрипции иностранных слов мне еще мой учитель французского привил, НиколЯ ИвановИч, дай бог ему здоровья. Ну и до купы, прям перед поездкой заслали меня родители на краткий курс испанского языка, который я постигал, внезапно в здании физфака нашего универа) Много ли можно узнать за 5 занятий, но и то хлеб. Поэтому кроме разговорника я вез еще и маленький словарик. Так вот, покопавшись в разговорниках, коллективный разум, в разделе "Почта, телеграф, телефон" нашел нужную казалось бы фразу "занято", звучащую как "эста коммуниканто". Товарищь был этой фразе обучен, ну и на следующей остановке он отправился дальше тосковать по родине, ну и за одно, при случае, блеснуть знанием аборигенского. И случай не замедлил прийти. Не знаю, почему к нему в кабинку все ломились, видать карма такая. По возвращению, делится он своим опытом: "Сижу, думаю, ко мне ломятся, и и ору "эста коммуниканто, не видишь, что ли?" В ответ минутная тишина, и шаги удаляющегося испанца, сработало так сказать, спасибо, земляки буду пользоваться". Я же в процессе листания словарика и разговорника, выясняю, что фраза "эста коммуниканто" значит "занято" исключительно в контексте телефонного разговора, в смысле "абонент на связи с кем-то". А фраза, нужная товарищу, звучит как "эста оккупаро", занято, оккупированно, так сказать. Этим открытием и делюсь с автобусом. Дальше все предстваляют ситуацию глазами носителя языка, и тихо офигевают.
Мораль - учите языки, пригодится не только "занято" кричать.
Previous post Next post
Up