Гренада, Гренада, Гренада моя

Jul 04, 2014 06:04

Ропот раба, бормотание робота,
Рокот мотора и эхо от рокота.
Вот по мосту идут ротами ротами
В крике открытые рты,

Хьюго )

Leave a comment

vladiv July 4 2014, 05:59:01 UTC
Спасибо. Стихи очень понравились.

Но, если можно, немного о деталях. Хьюго получился очень русским.

Сколько же можно детали налаживать,
Фартуки школьные детям наглаживать

Это в СССР у детей была школьная форма, а в США, кажется, её не было - только в частных дорогих школах, а Хьюго небогат.
Детали налаживать - наверное, не совсем точно. Налаживают станок, устройство. А деталь подгоняют, или, может быть, прилаживают.

Летали мы - я не уверен, но такая форма точно есть в русском, а в американском английском - не знаю. Всё же там нет уважительного обращения на "вы".

Ну и вьюжная ночь в испанском городе. Там снег выпадает, но редко. В горах, в основном.

Reply

izubr July 4 2014, 06:48:23 UTC
Ну, она не в Испании. А так - да, немножко руссковат был Хьюго бедный. ;)

Reply

vladiv July 4 2014, 19:53:33 UTC
Не сочтите за идиотизм. :) Мне поначалу показалось, что я стихотворение понял, а вот сейчас - сомневаюсь.
То, что Хьюго - американец, сомнений вроде не вызывает. Притом он не профессиональный военный. Где такие добровольцы воевали? Например, в Испании против Франко. Или позже - с Германией. Но если взводный шутит очень по-русски, то второй фронт отпадает - там инструкторами русские не работали. Если Испания - то в пехоте. Лётчики у республиканцев были, но они были прекрасно подготовлены - в основном из СССР. Список всех американских лётчиков известен, они тоже были профессионалами. Требования к ним были достаточно высокие и никого не учили с нуля. Механики при самолётах, конечно, были, но в воздух не поднимались, разве только в качестве стрелков. Т.е. где воевал Хьюго - я не понял.
Соответственно, непонятно, кто такая Софья. Но если она всё же испанка, то как понимать начало стихотворения и его конец? Дети и пицца - это у Софьи? Некоторые семьи республиканцев уехали из Испании в СССР. Вьюга за окном - это там?

Reply

graph_o_man_de July 4 2014, 08:18:24 UTC
Про английский (хоть американский, хоть британский): в нем как раз нет обращения "ты". Оно было (thou) да сплыло. You всегда означает только "вы".

А по сабжу: сильно! Сильно, красиво и печально! Читал взахлеб.

Reply

vladiv July 4 2014, 09:57:24 UTC
Да, я ошибся - был не в курсе, что существовало единственное число thou, из чего, наверное, следует, что you перекочевало из множественного числа в единственное, а не наоборот.
А есть в английском варианты, когда используется we в единственном числе? Как местоимение, подчёркивающее величие или в ироническом смысле?

Reply

efimpp July 4 2014, 11:57:49 UTC
it was royal "We" :-)

Reply


Leave a comment

Up