(no subject)

Oct 22, 2021 14:31

Писатель и деньги. Личный опыт.

Марьян Беленький

Об авторе:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%8C%D1%8F%D0%BD_%D0%94%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%94%D0%BB%D1%94%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D1%96%D0%B9_%D0%9C%D0%B0%D1%80%27%D1%8F%D0%BD_%D0%94%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

Человек, умеющий складывать буквы в слова, может зарабатывать не только написанием и изданием книг


Предупреждение
Любой из нижеперечисленных способов потребует годы, немало терпения, упорства и еще одного качества, которое Лев Гумилев назвал пассионарность, что в переводе с латыни означает “шило в заднице”.

Художественный перевод
Я живу за счет авторских отчислений с постановок в России и Украине пьес в моем переводе с иврита. Вернее - одной пьесы. “Брачный договор” Эфраима Кишона. В Москве она идет под названием “Еврейское счастье”.
https://www.teatr-millenium.org/evreyskoeschastye

Во избежание обвинений в саморекламе - найдите пжлст сами, где идет эта пьеса. Сегодня я насчитал 25 театров. Все они платят, причем, будете смеяться - деньгами. Переводчик получает 5% с вала. Дальше арифметика простая. Умножаете число мест в зале на цену билета, на число постановок в месяц, берете свои 5%.
А вот спектакль по пьесе в моем переводе с иврита на украинский в главном театре Украины:
https://www.hanochlevin.com/productions/2287
Арифметикой займитесь сами и сообщите мне - сколько у вас получилось с одного театра. А с 50?
Предвижу вопрос - а платят ли эти деньги реально? Будете смеяться - да. Я много лет живу в когнитивном диссонансе. С одной стороны, я постоянно читаю и слышу, что в России все воруют, грабят, берут взятки, убивают. Когда я впрвые за много лет приехал из Израиля в Россию, я ожидал что на меня прямо в аэропорту набросятся менты и начнут избивать....
С другой стороны, я получаю авторские от московской конторы “Театральный агент”. Удивительное дело - контора находится прямо на Арбате. Собласнов вокруг много.Тем не менее, девочки в рабочее время не бегают по магазинам, а сидят на рабочих местах и я даже подозреваю, что работают.
Никаких попыток меня на...об... ну, вы поняли, я не наблюдаю.
Предупреждение. Это занятие требует не только совершенного знания обоих языков. Здесь множество подводных камней. Начиная от получения разрешения от автора и кончая рассылок пьес по театрам....Не рекомендую начинать этим заниматься без консультации со мной. Вы можете не только потеряете зря время, но и можете нарваться на судебный процесс о нарушении авторских прав с миллионными штрафами.
Если вы гениально переведете гениальную пьесу и станете рассылать ее по сотням театрам, вы отзывов не получите ни от одного. Тут действуют другие законы.

Перевод прозы или стихов
Для перевода нужно получить заказ от издательства. Есть другие варианты. Но это уже кому интересно - в личку.

Писатель и СМИ
Вот моя колонка в пропутинском Взгляде:
64 публикации
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%8C%D1%8F%D0%BD_%D0%94%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

Они платили 3 т.р. за публикацию, Тогда это было 100 долл. А не 40...
До сих пор не понимаю - зачем нужно было издателю “Взгляда” Косте Рыкову из номера в номер публиковать никому не известного израильского автора. А ведь Костя - лицо, приближенное к е. и.в. Именно он готовил для е.и.в. папочки с новостями...
Были у меня колонки и в других российских и украинских изданиях.Причем для Украины я писал по-украински.
Колумнист отличается от фрилансера, как пьяница от алкоголика. Пьяница хочет - пьет, а не хочет - не пьет. Алкоголик хочет - пьет, а не хочет - все равно пьет.

Случайная рассылка
Наугад, наобум, на авось.
Я регулярно этим занимаюсь. Как-то раз, я наугад послал перевод пьесы в украинский журнал иностранной лит-ры “Всесвіт”. Вышла одна пьеса, потом вторая. И вот что из этого получилось:
http://www.vsesvit-journal.com/covers/7-8-2021/
Номер посвящен совр. изр. драматургии. Это уже серьезно.
Здесь 5 пьес в моем переводе. Предисловие посла, и меня уже вызывают на презентацию в Киев за счет посольства... Ну и при постановке пьес - роялтиз.

Киносценарии

Девочка из Баку нашла мой рассказ в Сети и сняла по нему фильм:
https://1news.az/news/20131126053454487-Mariya-Ibragimova-o-Pisme-Bogu-avtorskom-kino-i-premii-Oskar-FOTO
https://www.washingtonpost.com/entertainment/a-poignant-tour-of-the-azerbaijani-capitals-old-city--in-17-minutes/2015/08/27/a50a7400-4816-11e5-9f53-d1e3ddfd0cda_story.html
Фильм получил уйму призов на международных фестивалях:
http://augohr.de/catalogue/letter-to-god
Никаких денег я с этого не получил. Но все равно ведь круто, согласитесь. Ссылку на “Вашингтон пост” можно ткнуть в морду любому мудаку, и он сразу же заткнется.

Ведение радио программы

Два года у меня была авторская программа на русском радио Чикаго:
https://youtu.be/JQ6LaDIzArM
Я находил по всему миру интересных людей и беседовал с ними по скайпу. Мало того, мне за это еще и платили, причем - деньгами!

Выступления

На самом деле Израиль - огромная страна. Тысячи МАТНАСов - районных домов культуры. У каждого из них есть бюджет. Я работаю по советской системе - на гарантию. У меня как вы догадались - юмор. Скетчи, монологи, фельетоны. Моя цена 800 шек. = 250 долл.
Дай бог, одно выступление в месяц бывает.
Полезные для любого оратора штуки - это Лимуд:
https://www.limmud.ru/page/about/
Лимуд - это не только для евреев и про евреев.
ТЭД: https://ru.wikipedia.org/wiki/TED_(%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F)

Стендап комеди

В МАТНАСах у меня люди пожилые, которые еще помнят “Тетю Соню” . В стендапе- публика молодая, они уже и про Райкина никогда не слышали. Разумеется, к ним другой подход. Другая лексика, другая тематика, другой способ общения. Есть книжки на эту тему, правда, по-английски....

Предупреждение. Публичные выступления требуют навыков и учебы. Даже если это - чтение с листа. Микрофон усиливает все недостатки дикции. Я регулярно занимаюсь актерским мастерством и постановкой голоса.

Деньги от фонда

В Израиле есть фонд, который регулярно дает творческим творцам деньги. Вначале они мне давали по 5 тыс. в год, потом 10, в этом году - 33 тыс. шек. Но чтобы получать деньги от фонда, нужно доказать им, что ваше творчество приносит пользу вашему народу и государству.

Вот с личным опытом пока все. Но я знаю, как зарабатывают другие. Ведение видеоблогов на ютубе, чтение лекций, ведение лит. кружков. Работа копирайтером в рекламных фирмах или по частным заказам. Работа с политиками - политтехнолог, написание выступлений, докладов. Работа редакторами в СМИ. Как зарабатывают устные и письменные переводчики - это большая и отдельная тема.

И теперь о главном. Как я этого добиваюсь?
У меня есть немало вирусных текстов. Это тексты, которые давно оторвались от автора, ходят по Сети много лет анонимно, искажаются, приписываются другим.
Ну вот, навскидку:
“Евреи, оставьте Россию немытую”
“Водка питьевая, инструкция”
“При подаче борщ посыпать лепестками розы”.
“Мама, опять ты здесь?”
“Изя, хорошенькое занятие ты себе нашел - работать богом у гоев”
“Вы себе представить не можете, в какое место вам вкрутят лампочку”
“Ложка состоит из хлебала и держала”
“Презерватив мужской резиновый. Инструкция”
“Сталин ведет заседание правительства Израиля”
“У Ханы Каренин был бааль, елед и пентхауз в Герцлии”
“Монолого феминиста” нередко приписывают Жванецкому.
Таких текстов у меня десятки. Может, я и не все знаю. Поскольку автора не указывают, поиск приходится делать по ключевым фразам.
Если я буду от каждого, кто размещает мой текст анонимно, требовать указать автора, мне больше в жизни ничем другим заниматься не придется.
Но когда я нахожу такую публикацию в СМИ, я не устраиваю скандалов, не угрожаю судами, а предлагаю сотрудничество. Иногда получается.
Вопросы есть?

от автора, Самореклама, расценки

Previous post Next post
Up