Jun 07, 2012 13:59
Уважаемое сообщество,
Работаю в британской компании, занимаемся локализацией товарного обмена и, соответственно, переводами. Так уж получилось, что у нас есть перевод книги одного весьма (на Западе) известного автора о сыроедении. Права на перевод принадлежат нам.
Перевод был изначально сделан для частного лица, в последствии права на сам перевод получили мы и хотим книжку издать уже официально. Фактически, в цепочке автор-переводчик-издательство, мы - переводчик. Для издания книги необходимо подписать соглашение с правообладателями оригинала, которые выставили условие, что хотят гонорар в $2000 (плюс еще и процент с прибыли от продаж, но это не проблема). Изначально вообще хотели гонорар в $4000.
Книга отформатирована, отредактирована и снабжена переведенными иллюстрациями, т.е. в принципе готова к публикации. Статистика следующая:
всего листов макета: 98
символов: 206.763
авторских листов: 6 неполных (5,17)
страниц с иллюстрациями в готовой книге - 10½
всего иллюстраций (включая группы с аннотацией) - 17
Ключевой вопрос в том, возможно ли вообще в России / СНГ (соглашение с правообладателями будет распространяться на весь мир) издать книгу со 100 страницами при условии гонорара в 2000 долл. США?
Следующий вопрос в том, как грамотнее всего знакомить издательства с текстом - требовать подписания соглашения о неразглашении или не стоит? Вообще, были случаи издательства книг без ведома автора, или мысли об этом - паранойя? Думаем в издательства слать индивидуально измененные версии перевода, чтобы было потенциально возможно отследить утечку - кто-нибудь кроме нас такое делал?
Спасибо за внимание!
авторское право,
ищу издателя,
от переводчика,
гонорар