Трудности перевода

Jan 27, 2016 17:58



Вот схема "казнить нельзя помиловать" прокатывает только в нашей стране. Одно и то же слово может значить в разных употреблениях разные вещи. В английском языке проблема та же. И ладно, если сидеть и думать, что же имел в виду автор, упоминая слово hook - крюк или ловушку. Вообще, ради этого и существует профессия - переводчик. Чтобы люди, не знающие или знающие не совсем хорошо, иностранный язык, не ломая голову услышали или прочитали то, что их интересует и то, что хочет донести говорящий или пишущий.
Книжные переводчики - это отдельная тема. Есть переводчики, которые фигачат перевод Гамлета даже лучше оригинала по слогу и смыслу, а есть - которые слегка редактируют выдачу Гуглопереводчика и все.
Мало того - существует еще и профессия редактора, который, в принципе, может в случае чего, проверить и напинать нерадивому переводиле за ошибки или бессмыслицу.

Таки речь у меня за книгу Джереми Кларксона "Могло быть и хуже" от издательства "Альпина".
Я тут сегодня рассыпался в похвалах книге, соверешенно упустив из вида очень бросившееся мне в глаза и в мозг, но забытое за жгущим литературным слогом автора - работа переводчика и редактора.
Я считаю себя достаточно технически подкованным человеком, особенно, в силу профессии и хобби, в автомобильных делах и технологиях. Но чтение книги меня регулярно повергало в шок - как можно переводить автомобильного журналиста и настолько не разбираться (и не желать разбираться) в автомобилях?
Переводчик Александр Коробейников и редактор Артур Кляницкий или еще не достигли возраста получения водительского удостоверения, или им было глубоко пофиг на читателя, который, помимо литературной составляющей все же ожидает прочитать и про машины с технической точки зрения. И хоть в этих статьях Кларксон не злоупотребляет терминологией, но переводчик все же умудряется время от времени переводить так, что хочется дать ему в лоб и отправить хотя бы на денек в дилерский центр, послушать.
Вот только некоторые перлы:
Определенно стоит подумать и о том, как легко тормозить и как трудно вновь двигаться с места благодаря экологичному режиму пуска-останова, который глушит двигатель, когда вы останавливаетесь.
Тут я подозреваю литературный перевод системы "старт-стоп".
Но потом узнаешь, что та же платформа будет и в следующем А6. Та же самая история с двигателями, полным приводом и внутренним крепежом
Вот тут мой многолетний автомобильный опыт тупо спасовал. Что такое "внутренний крепеж" на Ауди???
Та модель, на которой ездил я, с трехлитровым турбодизельным двигателем, семискоростной коробкой передач с  двойным выжимом сцепления и  с  передним приводом, стоит 50 000 фунтов.
Я думаю, на этом стоит остановиться, да? )))
В общем, убиться можно. Я так думаю, что после широкого распространения сей книги среди людей неопытных, менеджеры автосалонов будут тоннами кушать Новопассит после общения с клиентами типа:
М: Здравствуйте!
К: Привет! А продайте мне машину, чтобы у нее была система пуска-останова, с внутренним крепежом и обязательно чтобы был двойной выжим сцепления.
М: Бля... Альпина, твою мать...

Короче, я готов за все оставшиеся 5 книг Кларксона, выпущенных Альпиной, отредактировать нынешнее издание "Могло быть и хуже", чтобы его могли без отвращения читать и технически грамотные люди. Вот.
А то в минуты отдыха, я надергаю цитат из всей книги и будет явно видно, что за 562 рубля люди покупают книгу, переведенную литературно - вполне ок, а технически - крайне бездарно.

P.S. В том посте я упомянул, что это была не реклама, а искренняя рекомендация. Так вот, это действительно так.

Кларксон, книга, рецензия, Альпина

Previous post Next post
Up