О гимне Украины

May 13, 2014 22:01

Результатом усилий симбиоза польских шовинистов и ураинофилов стало написание стиха «Ще не вмерла Украина», который сегодня позорно пытаются сделать гимном Украины. Происхождение гимна Украины, как и все, что связано с украинством, окутано туманом лжи. Официально считается, что авторство принадлежит "видному" деятелю русской науки, известному (не с самой лучшей стороны) ученому Павлу Платоновичу Чубинскому, украинофилу и бывшему члену польского кружка хлопоманов, якобы написавшего этот стих в августе 1862 г.

Приписывать стихи Чубинскому стали с 1885 года уже после его смерти. Но, как следует из его писем, он был вполне лоялен к правительству и даже заказывал мессы по случаю отмены крепостного права (что не мешало ему, по выражению полицейского надзора, пропагандировать коммунистические идеи). Затем в 1912 г. С. Щеголев в книге «Украинское движение…..» называет Чубинского автором революционной песни «Ще не вмерла Украина».стр.60.

П.Чубинский, наверняка знал о ее существовании, но он не претендовал на авторство этой песни.
Официальная версия полностью построена на воспоминаниях киевского громадовца Леонида Белецкого, который знал Чубинского с юношеских лет, и рассказал об истории написания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале «Украинская Жизнь» в 1914 году.

Это литературный и обще-политический ежемесячник на русском языке, выходил в Москве (1912-1917) под фирмой издателя и администратора Я. Шеремецинского. Главные редактора - О. Саликовский и С. Петлюра; наиболее известные авторы: М. и С. Грушевские, В. Винниченко, С. Ефремов, Д. Донцов, А. Новицкий, М. Лозинский, Ор. Левицкий, В. Липинский и много других. Цель журнала было ознакомление русских читателей с украинским культурным достояниями.
Звучит это так: «В печати мне встречалось указание, что песня „Ще не вмерла Україна“ - народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах:

На одной из вечеринок Киевской громады с сербами в том доме, где квартировал и Павел Платонович, пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова… „Серце біе и крев ліе за свою слободу“ (Сердце бьется и кровь льется за свою свободу). Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней „Ще не вмерла Україна“ на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом».

Как следует из слов Л.Белецкого, песню Чубинский написал во время обычной очередной вечеринке хлопоманов, на которой присутствовал и сам Белецкий. Мало того, он утверждает, что она была написана на мотив сербской песни. Вот здесь и начинаются нестыковки.

Не верится, чтобы Л.Белецкий не увидел сходства между польским гимном и этим стихом, которое явно бросается в глаза с первой строчки. Поэтому, по всей видимости, он пытается скрыть этот позорный факт.

Также из письма Н.Вербицкого следует, что этот стих плод коллективного творчества, в котором и он принимал участие. А это значит, что Л.Белецкий пытается говорить неправду, приписывая стишок одному Чубинскому, а значит, и скрыть участие поляков в ее написании.

Поэтому ближе к правде версия Владимира Васильевича Сиротенка (Вербицкий). Но и он не обращает внимания на польские шовинистические мотивы этого стишка, и его польское происхождение. Как он пишет в статье „ЩЕ НЕ ВМЕРЛА УКРАИНА”, дело написания обстояло так.

Инициатором написания гимна польских шовинистов ЮЗК был руководитель польских хлопоманов Киевской губернии Владимир Бонифатьевич Джидай-Антонович. Об этом ходили слухи по Киеву. Но написали его студенты - хлопоманы «урожденные шляхтичи крови Радзивилов» братья 18-летний Иосиф и 20-летний Тадей Рыльские, при участии столбового дворянина, 18-летнего Николая Вербицкого в присутствии еще нескольких студентов. Пишем хлопоманы, потому, что такое прозвище носили киевские польские и малороссийские украинофилы, когда писали свой «Отзыв» из Киева в 1862 г.

В 1862 г. Н.Вербицкого вызвали в Петербург, чтобы решить вопрос о его восстановлении в университете, из которого его исключили за волнения в 1861 г. Вот в связи с этим, якобы и собралась вечеринка киевских хлопоманов. Студенческая вечеринка состоялась в августе 1862. На ней были и Николай Вербицкий с Павлом Чубинским и их ближайшие друзья - Тадей Рыльский (уже известный как польский поэт Максим Черный) со своим братом-русофобом Иосифом Рыльским, также молодым польским писателем, с приятелем русофобом поляком Паулином Свенцицким.

Полемизируя с имперской доктриной, он писал: «Россия говорит, что Руси (Украины) нет как отдельной национальности; докажем, что есть совсем наоборот, что Москва узурпирует себе славянские права Руси, и тогда посмотрим, как она (Москва) удалится от Европы, и как между ней и Западом вырастет непобедимая стена - славянская Украина-Русь ».
Своих знакомых сербов, якобы привели Павел Житецкий, Иван Навроцкий и Александр Стоянов.

Во время вечеринки, за фортепиано сел Н.Вербицкий, а поляки Рыльский и Свенцицкий запели «Марш Домбровского». Павел Чубинский, якобы сказал Вербицкому, что, чем переводить чужую песню, лучше написать такую же свою, вот, сколько уже времени Владимир Антонович просит хлопоманов создать свою "Марсельезу". У присутствующих хлопоманов возникло желание написать песню. Коллективно, якобы и были написаны стихи, которые затем стали основой для гимна Украины.

В Черниговском музее Тарновского на стенде, посвящённом Николаю Вербицкому, демонстрируется его письмо, в котором он говорит, что от его текста в «Ще не вмерла Украина» осталось только две строки.
Таким образом, из этого следует, что написанный, вероятно, коллективно текст, был окончательно подправлен поляками. Свой экземпляр Н. Вербицкий отдал Пантелеймону Кулишу, когда был в Петербурге.

Еще ранее, будучи во Львове, Кулиш пообещал литератору Ксенофонту Климковичу прислать ненапечатанные стихотворения Шевченко из архива Петербургской Громады. Переправил он стихотворения якобы с Паулином Свенцицким в 1863 г.,(проверить) который писал такие стишки в подражание Т.Шевченку:

«Гей, москалю, бісів сину,
Чортова дитино,
Погубивесь ти світ цілий,
Цілу Україну». (Паулин Свенцицкий).

После подавления польского восстания П. Свенцицкий, поклонник творчества Шевченка и ярый русофоб, эмигрировал в тогда австрийский Львов и вместе с "Заповитом", "Мне одинаково" и "Н. Костомарову" Шевченка, еще и стих польских шовинистов "Ще не вмерла Украина" выдал за творчество Т. Шевченка. Что сделать было не сложно, зная творчество последнего и уровень знаний галычан.

В четвертом номере журнала "Мета" за 1863 год эти 4 стихотворения были напечатаны. Причем, открывался журнал стихотворением "Ще не вмерла", после которого шли стихотворения Шевченко, завершавшиеся его подписью. Этот номер журнала катехит Перемышльской семинарии отец Юстин Желиховский отвез млынивскому священнику Михаилу Вербицкому.

М.Вербицкий как всякий галичский народовец, любил творчество Т.Шевченко, мечтал положить на музыку все его стихи. Получив журнал, он уже через неделю написал музыку ко всем четырем стихотворениям. Уже в декабре, на собрании Громады Перемышльской семинарии, впервые прозвучала польская "Ще не вмерла" в украинском варианте.

Публикация стиха в Львовском журнале «Мета» (досл. Цель), 1863, № 4. (апрель) "Ще не вмерла Україна".

Дело в том, что в то время поповская интеллигенция Галычины совсем не знала о положении поляков в ЮЗК, их настроений и культуры, политических традиций и много другого. Всю информацию они получали от украинофилов, которые были пропитаны польской культурой, их политическими традициями, а также от польских хлопоманов. Поэтому вовсе не сложно было обвести их вокруг пальца. Если бы этот стих был опубликован в ЮЗК, то никто не сомневался бы, что это написали поляки, как и в случае с листовкой 1847 г.

Но еще при жизни Паулина Свенцицкого (он умер в 1876), возникли сомнения в том, что слова принадлежат Шевченко.
В 1886 (?) во Львове должен был выйти сборник песен из «Кобзаря», с песней «Ще не вмерла Украина». Зная, что текст был передан Ксенофонту Климковичу П. Кулишом, издатели запросили Кулиша, уединившегося тогда на своём хуторе (??), действительно ли Шевченко написал текст.

Ответить, что авторами песни, претендующей на Гимн Галиции, были шляхтичи-поляки Рыльские, и столбовой дворянин Российской империи Н. Вербицкий-Антиох, значило выставить идиотами украинофилов и похоронить песню.
И как всякий украинофил на его месте, он сказал неправду. Из всех авторов стиха П.Кулиш близко знал только недавно умершего Павла Чубинского, коллегу по Министерству путей сообщения.
Вот и приписал он авторство - Павлу Чубинскому, который этот стих и не писал. Можно только представить, как потешались поляки, бывшие хлопоманы, над недалекими украинофилами, которые распевали песню польских шовинистов из Украины ЮЗК.

Если проанализировать его содержание с точки зрения политических польских теорий и мифов, и воспринимать его упоминание казачества в стиле украинской школы польской литературы, то окажется, что он полностью соответствует всем политическим, идеологическим лозунгам и воззрениям польской шовинистической шляхты ЮЗК России накануне восстания. И его должна была петь польская шляхта Киевской губернии-Украины.
Как известно, «Отзыв из Киева» хлопоманов, был написан в 1862 г. (опубликован в 1863 г.) а гимн польских шовинистов написан в 1862 г.
Но скорей всего эта песня была ответом на грубую пародию русских студентов на польском языке, на известный польский национальный гимн Фелинского (1817 г.):

Boże, coś Polskę przez tak liczne wieki
Otaczał blaskiem potęg i chwały,
Coś ją osłaniał tarczą swej opieki
Od nieszczęść, które przygnębić ją miały ),
Przed Twe ołtarze zanosim błaganie,
Ojczyznę, wolność racz nam wrócić Panie…
Боже, що Польщу так прежде многие віки
Оточував блиском могутності й хвали,
Що її заслоняв щитом своєй опеки,
Од несчасть, яке принизить її мали.
Пред Твоим алтарем возносим благання,
Ойчизну, вольность желай нам вернути Пане…

Пародия была очень популярна в Киеве в 1862 г. Называлась она «Песня побожная польская патриотическая с 1862 года с Киева», перевод с польского:

Боже, что прежде Польшу, долгие лета
Терпел на земле, на святейшем свете,
Что прежде карала она Русь и Украину,
Спровадив на нас последнюю руину.
Пред ликом твоим возносим благанье,
Дай ей, чем раньше останье сконанье.
А если Польша вновь бы поднятся желала
Абы на Руси она вновь панувала,
Просим помочь тебя Пане ей суке,
Абы с той мыслью ей пропасть на веки.
Хватит об этом возносить благанья,
Дай ей скорее останье сконанье.

Очень вероятно, что поляки-хлопоманы в ответ на эту пародию, под прикрытием украинофилов написали и свою песню «Ще не вмерла». Слух об этом прошел по Киеву. Но по Киеву польские хлопоманы, чтобы отвести внимание от своего гимна «Ще не вмерла», пустили слух, что эту пародию написал В.Джидай-Антонович.

Теперь о песне хлопоманов. Можно сказать, что в этой песне сбылись мечты польского поэта Б.Залеского, создать третью русинско-польскую унию: поэтическую. О том, что эта песня полностью сответствует канонам польской литературной украинской школы и отвечает настроениям польских креолов Украины, свидетельствую следующие моменты.

Во-первых, термин Украина, в то время широко использовался только поляками и узким кругом укранофилов и не имел широкого хождения среди крестьян и просвещенных слоев русского общества.
Именно поляки были верными сынами Украины, но не местное русское население. Об этом свидетельсвует польская листовка 1847 г.

«К верным сынам Украины.

Братья! Настает великий час - час, в который вам представляется случай смыть поношение, нанесенное праху отцов наших, нашей родной Украине, подлою рукою вечных врагов наших....
За нас бог и добрые люди.
Вечно верные сыны Украины - враги кацапов».

В казацкой традиции в употреблении как топонимы, были термины Русь, Малая Россия вперемежку с Украиной.
Самовидец пишет «1632. Общенародное от РусЂ челобитье, а паче от козаковъ, съ великимъ жалемъ въ кривдахъ и утЂсненияхъ, ляхами дЂючихся…
Тогдажъ возвратився Хмелницкий на Украину, пришелъ до Киева воздать Богу благодарение, гдЂ встрЂчали его привЂтствуя и ублажали отъ всякаго чина и возраста люди и називали его жъ свободителемъ Малой Россіи.
…толко шляхту от озлобления народа рускаго укротити и гордость ихъ смирить войною»

Вот как пишет в своей Летописи Григорий Грабянка: «после боя расыпавшись на небольшие отряды та понеся урон, орды потом не скоро отважились вступить в Малую Россию», в другом месте, «Вот уже перед царским величеством стоят старшины и просят разрешения послужить ему, а матерь свою Малую Росию, что у своем лоне их выносила, прославить»,

«Та варто було Мазепі зібрати малоруські полки і виступити проти орди та Петрика, як вони відразу ж покинули Малоросію і втекли в Крим» [1].

Величко Самийло в своей летописи пишет: «В ней вначале подается челобитная гетмана Богдана Хмельницкого со всем Запорожским войском и малоросийским народом о благочестивой греко-русской вере, которую уярмлювали, искореняли и гвалтовно превращали по всей Малой России на унию. Шло там ...также о начатой после этих пактов лядской войне на Малую Россию с большой резней и тиранством над благочестивыми малоросиянами.
И вдобавок высказывалась просьба Хмельницкого, чтобы приняли его со всей Малой Россией под высокую руку его, русского монарха» [2].

Но украинцами, в отличие от поляков, казаки себя не называли.

Во-вторых, выражение «ще не вмерла Украина, и слава и воля». Явно обращены к полякам накануне восстания 1863 г.. Киевская губерния -Украина у поляков была самой слабой в военном отношении.
Слова «Слава и воля», никак не могли относиться к местному казачеству, которое никогда против России самостоятельно не выступало. А казачество на Правобережье ликвидировали поляки, а не русские.

В-третьих, сопоставление Украины со «своей стороной», а не с «державой», явно указывает на краевое, а не государственное восприятие Украйны писавшими, что присуще только проживающим здесь полякам.

В-четвертых, выражение «мы, браття, козацкого роду» вполне соответствовало увлечению местной украинской польской шляхты казацкой историей. Увлечение казачеством наблюдалось даже у магнатов. Так, князь Август Яблоновский, стал "князем Николаем" и носил хохол, организовал своих крепостных в малое казацкое войско (которое после восстания 1831 года разоружила и распустила русская армия), он вполне мог сказать о себе, что «мы, браття, козацкого роду».

М.Чайковский создал целый казацкий раздел польской литературы.

Как писали П.Чубинский и К.Михальчук о казачьей тематике в польской литературе: «Основной определяющей чертой козакофильства Залеского, Чайковского или Падуры было их безоговорочное принятие казацкого прошлого, козачины, - в их понимании, определенная вещь. Каждый из них очень часто говорил и писал о себе как об "казаке" и был признан за такого; их работа большей частью сосредоточивалась вокруг Украины и ее казацкого прошлого. Относительно Чайковского, то это, в сущности, его единая тема.

Для таких мыслителей и деятелей конца XVIII и начала XIX ст., как Коллонтай и Сташиць, Немцевич и Лелевель, Украина, именно козаччина, была не только весомой составной частью давней Речи Посполитой, но и центральным, поучительным субъектом ее истории. Основная причина упадка Польши, ее разделов и ее окончательного исчезновения с карты Европы виделась ими именно в неразумном, несправедливом отношении к свободолюбивой козаччине, в превращении естественного союзника на упорного врага.

Украинские мелодии, съ которыми познакомили польскую публику въ 30-хъ годахъ Вацлавъ-съ-Олеська и Жегота Паули, а въ 60-хъ Воципинский, сделались модными и служили богатою темой для композиторовъ, каковы были: Козловский, Яронский, М. Завадский, И. Коморовский, Ясинский, Б. Любомирский, Обниский, даже Б. Липинскй, отчасти Монюшко и др. Народные песни съ мотивами и композиции на темы русинских песень раскупались на расхватъ».

В-пятых, упоминание Богдана, как «славного нашего гетьмана» было обычным в польской литературной и исторической традиции. Богдан был подданным польского короля, а значит «наш» - польский. Достаточно вспомнить верноподаннические письма Хмельницкого к польскому королю.

В 1649 г. когда крестьянская армия под Зборовом наголову разбила королевское войско, Хмельницкий не только не допустил пленения короля, но преклонил перед ним колени и заключил договор, который был вопиющим предательством малороссийского народа. По этому договору Украина оставалась по-прежнему под польской владой, а об отмене крепостного права не было сказано ни слова. Зато казачество возносилось на небывалую высоту.

Само казачье могло теперь смотреть на себя, как на войско короля и Речи Посполитой в русских землях; недаром Богданов посланый сказал, однажды, гетману Потоцкому: "Речь Посполитая может положиться на казаков; мы защищаем отечество".

Польский поэт Тимон Заборовский в поэме "Богдан Хмельницкий" (1822), выводит Хмельницкого как просвещенного вождя, который борется за свободу Украины и ... Польши - против тирании магнатов. Также дается общая славянофильская программа, определяется историческая реальность "святой" мести угнетенного народа (Хмельницкий - воплощение Божьего гнева) и звучит грусть по поводу братоубийственного конфликта между русинами и поляками.

Не надо удивляться и строкам: «Наливайко, Железняк и Тарас Трясило//Кличуть нас из-за могил на святое діло».
Среди просвещенной части поляков, восстания казаков воспринимались как справедливая расплата Польши за самодурство магнатов и шляхты. А выражение ИЗ-ЗА МОГИЛ, явно пытается прикрыть факт убийства этих атаманов поляками.

Для историка-романтика поляка Кароля Шайнохи (поль. Karol Szajnocha; 1818- Комарно -10 января 1868) - публициста и писателя из смешанной чешско-польской семьи, родом из г. Комарна (Галиция))- Хмельничина была платой исторической Немезиды (или по терминологии самого Шайнохи - Opatrności, Провидения), за порабощение казачества, введенное в 1638 г. и поддерживаемое магнатами и всей шляхтой вопреки всем усилиям короля-рыцаря Владислава.

Выражение «москалям поганым», однозначно указывает на поляков. Такие выражения были в употреблении только у Т.Шевченка, поляка П.Свинцицкого и поляков-шовинистов. К тому же Богдан, в итоге, действительно, отдал под руку царя только Украину, без Волыни и Подолья.

Упоминание «тяжкий час, лыхую годину - тых, що вмилы умыраты за нашу Вкраину», явно намекает на восстание поляков в 1830 году и последующие выступления поляков, а под Вкраиной понимают Польшу, а не Украину- «свою сторонку». Тем более, что казаки умирали за русскую землю и Польшу. Даже Выговский величал себя князем русским. Козаки никогда за Украину не воевали, даже когда делали вылазки на турков и татар.

Поэтому, вывод очевиден: этот стих был написан в стиле канонов украинской школы в польской литературе, он отвечал на настроения молодых польских шовинистов польской Украины - Киевской губернии, которые готовились к восстанию в 1863 г. против России, чтобы «не стратить марно свого юнацтва».

Так как восстание не удалось, то текст песни, написанный в стиле польской украинской школы, не получил среди поляков распространения, а местное население он не интересовал. Но слух о причастности Антоновича к его написанию прошел по Киеву, правда, считали, что Д-Антонович написал пародию киевских студентов.

Но ограниченных украинофилов и галычанских народовцев поляки -хлопоманы, провели в очередной раз, и заставили их петь на польском суржике под польскую дудку русофобскую польскую песенку.
________________________________________
[1] Літопис гадяцького полковника Григорія Грабянки / Пер. із староукр. - К.: Т-во «Знання» України, 1992, 192 с.
[2] Величко С. В. Літопис. Т. 1. / Пер. з книжної української мови. Відп. ред. О. В. Мишанич. К.: Дніпро, 1991. 371 с.
http://mikle1.livejournal.com/2521979.html

культура, литература, Украина, нации, история, Польша

Previous post Next post
Up