Интересно, что по-немецки если спросить "Где ты работаешь? А кем?", то это в кальке на русский звучало бы "Где ты работаешь? Как что?"
Это отразилось на моих детях при становлении языка. Я спросила свою среднюю дочь, когда ей было 6 лет по-русски:"Кем ты хочешь стать, когда вырастешь?". Она подумала и оветила:"Пони". Я даже не знала, что ей сказать. Пришлось ей ответить, что стать пони ей, к сожалению (или к счастью? но тогда она огорчилась), не удастся даже когда она вырастет.
Моя младшая дочь на тот же вопрос примерно в том же возрасте ответила, что она хочет стать бабочкой. И когда я ей сказала, что ей это не светит (при чем я ей расписала при этом, что человеком-то тоже в общем и целом быть вполне даже интересно), она подумала, тяжело вздохнула и ответила:"Ну, может, я как-нибудь... вылуплюсь..." (видимо, имея ввиду, что сейчас она - гусеница.)
Я никак не могла понять, как же такое могло с моими детьми случиться, что они не видят себя в будущем людьми. А потом догадалась, что они в садике видимо слышат этот вопрос совсем в другой постановке. И делая кальку-перевод на русский, отвечают на поставленный вопрос.
Тем не менее всё равно мне было немножко обидно.
Дети выросли, средняя вроде бы нормально относится к тому, что она не стала пони :-). Кстати, у меня муж был физиком, я сама физик, а ни одна из трех дочерей не дружит с естественными науками.
А младшая, по-моему, по-прежнему мечтает "как-то вылупиться", да-с :-).
comment on
http://domestic-lynx.livejournal.com/132689.html