"Слово "тупой" (особенно нарѣчіе "тупо") въ послѣдніе годы часто используется въ значеніи "простой" ("просто")."
Интересно, что в японском я пока такой коннотации не встречала. Хотя все остальные значения совпадают с русским. Надо бы попробовать занести туда эту заразу )
У него много значений: слишком напряжно, муторно, невозможно, бесполезно, бессмысленно, нецелесообразно и пр.
Поэтому оно очено удобно в ситуациях, когда сразу же несколько его значений соответствуют мотивации что-либо не делать. Например, выполнение этой задачи по работе слишком трудоемко, и потребует неисчислимо больше человекочасов, чем предполагается, да и вообще не факт, что это реализуемо, нужно проводить предпроектное исследование как минимум, а как оптимум вообще R&D, да и экономический эффект от ее выполнения под очень большим вопросом, к тому же я очень устала и давно уже хочу домой к маме. И вот все это вот, и еще многое другое выражается одним коротким словом: "Мури!"
Удивительно. У меня про японцев сложилось впечатление, что какой угодно степени то, чем вы переводите слово «мури», не является аргументом не то чтобы отказа от работы, а даже просто невыполнения этой работы или жалобы на тяготы. Точнее даже не является мотивацией для любого улучшения условий труда.
Это потому, что в ответ на слово "Мури!" в контексте производственных отношений существует другое, не менее короткое слово: "Куби!" - и никто не рвется его услышать ) Это конечно полушутка-полуправда ) Не все столь жестко, не все столь однозначно, тогда не то что ныне, и пр. др. А в целом, японцы не так уж отличаются в этом смысле от любых других людей.
Интересно, что в японском я пока такой коннотации не встречала. Хотя все остальные значения совпадают с русским. Надо бы попробовать занести туда эту заразу )
Reply
Пожалѣйте японскій языкъ!
Reply
Например замечательное слово "мури" ).
Reply
Что означаетъ?
Reply
Чтобы не повторяться: https://ivanov-petrov.livejournal.com/2546640.html?thread=260070608#t260070608 ))
Reply
Reply
У него много значений: слишком напряжно, муторно, невозможно, бесполезно, бессмысленно, нецелесообразно и пр.
Поэтому оно очено удобно в ситуациях, когда сразу же несколько его значений соответствуют мотивации что-либо не делать. Например, выполнение этой задачи по работе слишком трудоемко, и потребует неисчислимо больше человекочасов, чем предполагается, да и вообще не факт, что это реализуемо, нужно проводить предпроектное исследование как минимум, а как оптимум вообще R&D, да и экономический эффект от ее выполнения под очень большим вопросом, к тому же я очень устала и давно уже хочу домой к маме. И вот все это вот, и еще многое другое выражается одним коротким словом: "Мури!"
Reply
Удивительно. У меня про японцев сложилось впечатление, что какой угодно степени то, чем вы переводите слово «мури», не является аргументом не то чтобы отказа от работы, а даже просто невыполнения этой работы или жалобы на тяготы. Точнее даже не является мотивацией для любого улучшения условий труда.
Reply
Это потому, что в ответ на слово "Мури!" в контексте производственных отношений существует другое, не менее короткое слово: "Куби!" - и никто не рвется его услышать )
Это конечно полушутка-полуправда ) Не все столь жестко, не все столь однозначно, тогда не то что ныне, и пр. др. А в целом, японцы не так уж отличаются в этом смысле от любых других людей.
Reply
https://dslov.ru/slov/64.htm
Reply
К сожалению, не знаю этимологии этого слова, но было бы забавно допустить, что.... )
Reply
мендокусай)
Reply
нани га?
Reply
Неужели настоящий японец, презрев долг, способен воскликнуть "мури"?
Reply
Настоящий - конечно способен. А вот лубочный - он да, вряд ли )
Reply
А фраза "Мура какая-то!" не совпадает по смыслу?
Reply
Leave a comment