Это предложение я нашел в первой прочитанной мной книге, созданной, как я понимаю, без участия человека. Не совсем, конечно - это перевод (COVID-19: Великая перезагрузка). Судя по состоянию текста, это гуглем перевели с американского и так и кинули "русский перевод
(
Read more... )
Русский язык очень гибок, не думаю что данные конструкции смогут изменить что-то серьезно.
Reply
Из цветка пиона
Выбирается шмель...
Это таракан!
牡丹の花から
マルハナバチが選ばれました...
ゴキブリです!
Reply
подозреваю, что это какой-то каламбур на японском, типа "на, секомое".
Reply
Иероглифы, которыми это слово записывают, 蜚蠊 значат летающий таракан, жук. Но это к японскому слову может не иметь никакого отношения
Reply
Таракана ещё называют 油虫 абурамуси, масляное насекомое, буквально
Reply
Reply
Системы машинного перевода вообще никак семантики не касаются.
Reply
Вот загнал в Gtrans 11 главу даодэцзина: Тридцать спиц, всего одна ступица, когда ее нет, есть машина. Старик думает, что это инструмент, но когда это не так, инструмент есть. Дом рассматривается как комната, а когда ее нет, для нее есть место. Таким образом, есть что-то для прибыли, но не для использования.
Reply
Мы с братом Пушкиным Лао бывалоча как начнём смыслы на мусор натягивать, так нас и не остановить без поллитры (на каждого).
Reply
Ну, тут надо учитывать, что это слепой перевод. Перевод с французского латинского текста, если по аналогии
Reply
Механический перевод - это несколько иное, в нём нет такого вот смыслового преобразования текста.
Reply
О, вот, нашел перевод на байхуа, прогнал через Гугл - Тридцать спиц собраны на ступице, а в центре ступицы есть отверстие для работы машины.
использовать. Замесите глину, чтобы сделать сосуд, и только с пустотой в середине сосуда он может функционировать как сосуд.
Открывайте двери и окна, чтобы строить дома.Только когда есть пустое пространство посреди стен дверей и окон, дом строится.
использовать. Итак, «быть» удобно, а «ничто» заставляет его работать.
Reply
здесь "пустота" указывается как место, где находится смысл, суть данной вещи.
Без пустоты ступицы - колесо бессмысленно, без пустоты комнаты - дом бессмыслен. без пустоты горшка - горшок бессмыслен.
***
Пустота - место для Будды
Reply
Была у буддистов, миссионерствовавших в Китае концепция хуаху - просвещение варваров: Лао-цзы ушел в Индию и стал там учителем Будды. Для ускорения и упрощения процедуры принятия, так сказать. Но вообще у Лао-цзы здесь нет никакой пустоты - есть отрицательный предикат самого широкого значения. Пустоту там можно только из контекста извлечь, что и делает переводчик на байхуа
Reply
пустота - есть отрицательный предикат самого широкого значения.
А через это вполне логичен вывод: хочешь встретить Будду - освободи для него место.
Вопрос лишь в том - есть к тому интерес или нет :)
ПС.
«ничто» заставляет его работать.
Формально, но точно. Т.к. "работать", это и есть осуществлять смысл вещи.
Reply
Leave a comment