Нет времени терять зря

Nov 15, 2021 08:50

Это предложение я нашел в первой прочитанной мной книге, созданной, как я понимаю, без участия человека. Не совсем, конечно - это перевод (COVID-19: Великая перезагрузка). Судя по состоянию текста, это гуглем перевели с американского и так и кинули "русский перевод ( Read more... )

tech, language2

Leave a comment

armagedon_tvp November 15 2021, 06:02:48 UTC
У русского и английского хоть и разные "семантические графы" (связи между значениями) все таки более менее приводятся друг ко другу. А вот в азиатских языках семантические связи просто другие. Как как надо говорить на китайском, чтобы переводчик правильно перевёл? Думаю "семантические смыслы" и приоритетные связи между ними будут бороться между собой и в недрах программ переводчиков и в ноосфере.Влияниебудет всех на всех, и что победит - больной вопрос.

Русский язык очень гибок, не думаю что данные конструкции смогут изменить что-то серьезно.

Reply

ivanov_petrov November 15 2021, 07:40:27 UTC
Хокку

Из цветка пиона
Выбирается шмель...
Это таракан!

牡丹の花から
マルハナバチが選ばれました...
ゴキブリです!

Reply

de_leser November 15 2021, 10:13:10 UTC
слово ブリ(Buri) в составе ゴキブリ (Gokiburi, таракан) гугл-транслит мне перевел как желтохвост.
подозреваю, что это какой-то каламбур на японском, типа "на, секомое".

Reply

paxxom November 15 2021, 10:39:38 UTC

Иероглифы, которыми это слово записывают, 蜚蠊 значат летающий таракан, жук. Но это к японскому слову может не иметь никакого отношения

Reply

paxxom November 16 2021, 01:21:59 UTC

Таракана ещё называют 油虫 абурамуси, масляное насекомое, буквально

Reply

gekkkon November 19 2021, 12:20:12 UTC
;) раздавленный таракан оставляет о себе жирную память;)

Reply

paxxom November 15 2021, 08:08:32 UTC

Системы машинного перевода вообще никак семантики не касаются.

Reply

paxxom November 15 2021, 08:13:04 UTC

Вот загнал в Gtrans 11 главу даодэцзина: Тридцать спиц, всего одна ступица, когда ее нет, есть машина. Старик думает, что это инструмент, но когда это не так, инструмент есть. Дом рассматривается как комната, а когда ее нет, для нее есть место. Таким образом, есть что-то для прибыли, но не для использования.

Reply

snk1965 November 15 2021, 17:34:30 UTC
Ух, ты. Я, не заглядывая в "нормальный" перевод, вполне натянул смысл на этот гуглоужас (основываясь на последнем предложении). А затем заглянул в, и оказалось, что исходный смысл - иной, но тоже не плох.
Мы с братом Пушкиным Лао бывалоча как начнём смыслы на мусор натягивать, так нас и не остановить без поллитры (на каждого).

Reply

paxxom November 15 2021, 22:47:16 UTC

Ну, тут надо учитывать, что это слепой перевод. Перевод с французского латинского текста, если по аналогии

Reply

snk1965 November 16 2021, 01:59:40 UTC
Смысл на текст в любом случае натягивает чтец. При этом происходит преобразование смысла, пусть даже (иногда) почти тождественное. Затем, если этот чтец - переводчик, то он этот свой натянутый смысл вкомкивает в новый текст и передаёт его, как эстафетную палочку, дальше. Ну, т.д. и т.п.
Механический перевод - это несколько иное, в нём нет такого вот смыслового преобразования текста.

Reply

paxxom November 16 2021, 09:52:45 UTC

О, вот, нашел перевод на байхуа, прогнал через Гугл - Тридцать спиц собраны на ступице, а в центре ступицы есть отверстие для работы машины.
использовать. Замесите глину, чтобы сделать сосуд, и только с пустотой в середине сосуда он может функционировать как сосуд.
Открывайте двери и окна, чтобы строить дома.Только когда есть пустое пространство посреди стен дверей и окон, дом строится.
использовать. Итак, «быть» удобно, а «ничто» заставляет его работать.

Reply

kryloyashher November 16 2021, 15:19:56 UTC
Если позволите, взгляд со стороны...

здесь "пустота" указывается как место, где находится смысл, суть данной вещи.

Без пустоты ступицы - колесо бессмысленно, без пустоты комнаты - дом бессмыслен. без пустоты горшка - горшок бессмыслен.

***
Пустота - место для Будды

Reply

paxxom November 17 2021, 16:41:05 UTC

Была у буддистов, миссионерствовавших в Китае концепция хуаху - просвещение варваров: Лао-цзы ушел в Индию и стал там учителем Будды. Для ускорения и упрощения процедуры принятия, так сказать. Но вообще у Лао-цзы здесь нет никакой пустоты - есть отрицательный предикат самого широкого значения. Пустоту там можно только из контекста извлечь, что и делает переводчик на байхуа

Reply

kryloyashher November 17 2021, 21:42:21 UTC
Перефразирую Вас:
пустота - есть отрицательный предикат самого широкого значения.

А через это вполне логичен вывод: хочешь встретить Будду - освободи для него место.

Вопрос лишь в том - есть к тому интерес или нет :)

ПС.
«ничто» заставляет его работать.

Формально, но точно. Т.к. "работать", это и есть осуществлять смысл вещи.

Reply


Leave a comment

Up