/Картина совершенно удручающая. Из 20 моделей только 4 обгоняют бейзлайн, который устроен так: "предсказывает", что число умерших будет таким же, как на прошлой неделе. / несколько лет назад было интервью с кем-то из Яндекса, рассказывали про Яндекс-пробки. Суть: они пробовали кучу суперсложных матмоделей, но рабочей оказалась очень простая: пробка завтра с большой вероятностью будет там же, где в это время была вчера (или на той неделе в этот день недели). Это примерно, как с компопереводом: после того, как выгнали лингвистов, качество перевода улучшилось (лингвистам близко к сердцу не принимать, это полезные люди :))
Не выгнали лингвистов, а просто ко всему что можно оцифровать из лингвистики добавили еще кучу статистических моделей и огромные базы данных с образцами. Тем самым убив оффлайновый перевод как класс (сейчас для нормального перевода нужна сеть и соединение с Гуглом или Яндексом).
Тем самым убив оффлайновый перевод как класс (сейчас для нормального перевода нужна сеть и соединение с Гуглом или Яндексом)
К слову, даже упомянутые вами гиганты пока не отдают на откуп своим же инструментам (это про Гугл, например) перевод интерфейсов или документации. Для простого юзера, возможно, и хватит соединения с гугл-транслейтом - что не сделает он, доделает хьюман машин на лету, если не жаль времени. Есть, впрочем, тренд не упрощение языка - он сам становится машиноподобным, и тут, да, скорее всего, этим самым машинам будет легче парсить написанное/сказанное и переводить. А смайлы так и вообще не надо никуда переводить, хотя...
И? Я видел тот перевод, поэтому всегда переключаюсь на английскую версию. И они сами предупреждают при заходе, что мы делаем все возможное, чтоб обеспечить качественным контентом, но извините, нас жаба душит, чтоб платить людям, так что жрите что дают читайте что есть. Майки, кстати, и экономят больше Гугла на своих подрядчиках.
Хех. Я им несколько раз писал полуматом, чтоб повесили на самом верху страницы большую кнопку "перейти на оригинал" -- а то приходилось долго в интерфейсе плутать. Повесили, вероятно, не я один писал.
Такие ржачные. А почему Вам лингвисты нужны для перевода, не задумывались? Нет, ну барышни, конечно, в основной толпе гоняли и гоняют в сдачу текстов и тренировку диалогов. На факультете сплошные невесты на выданье с образованием. Смысл ВЦ на втором этаже того же здания ко многим так и не приходит. Давайте не будем округлять. Про гуглотранслейт тоже могу, один бывший подчинённый там у них лет десять уже работает. Рановато петь: "На Дону в замостье тлеют вражьи кости".
>сейчас для нормального перевода нужна сеть и соединение с Гуглом или Яндексом Читали мы эти переводы. Мда. Ну ладно, династию Кинг (Qing dynasty) гугло-перевод наверное поправит, а вот Юпангуй (Yupanqui) так запросто.
Иноязычные новостные сайты без смеха можно читать и то хлеб. А всякие тонкости научного или иного сленгового перевода то уже следующийй шаг для которого нужно преодолеть скорость света следующее качественное изменение в процессорах и архитектуре.
несколько лет назад было интервью с кем-то из Яндекса, рассказывали про Яндекс-пробки. Суть: они пробовали кучу суперсложных матмоделей, но рабочей оказалась очень простая: пробка завтра с большой вероятностью будет там же, где в это время была вчера (или на той неделе в этот день недели).
Это примерно, как с компопереводом: после того, как выгнали лингвистов, качество перевода улучшилось (лингвистам близко к сердцу не принимать, это полезные люди :))
Reply
Reply
К слову, даже упомянутые вами гиганты пока не отдают на откуп своим же инструментам (это про Гугл, например) перевод интерфейсов или документации. Для простого юзера, возможно, и хватит соединения с гугл-транслейтом - что не сделает он, доделает хьюман машин на лету, если не жаль времени. Есть, впрочем, тренд не упрощение языка - он сам становится машиноподобным, и тут, да, скорее всего, этим самым машинам будет легче парсить написанное/сказанное и переводить. А смайлы так и вообще не надо никуда переводить, хотя...
Reply
Reply
Reply
Я им несколько раз писал полуматом, чтоб повесили на самом верху страницы большую кнопку "перейти на оригинал" -- а то приходилось долго в интерфейсе плутать.
Повесили, вероятно, не я один писал.
Reply
Нет, ну барышни, конечно, в основной толпе гоняли и гоняют в сдачу текстов и тренировку диалогов. На факультете сплошные невесты на выданье с образованием.
Смысл ВЦ на втором этаже того же здания ко многим так и не приходит. Давайте не будем округлять.
Про гуглотранслейт тоже могу, один бывший подчинённый там у них лет десять уже работает. Рановато петь: "На Дону в замостье тлеют вражьи кости".
Reply
Читали мы эти переводы. Мда. Ну ладно, династию Кинг (Qing dynasty) гугло-перевод наверное поправит, а вот Юпангуй (Yupanqui) так запросто.
Reply
А всякие тонкости научного или иного сленгового перевода то уже следующийй шаг для которого нужно преодолеть скорость света следующее качественное изменение в процессорах и архитектуре.
Reply
Reply
Leave a comment