* * *

Jul 10, 2020 08:36


Read more... )

livejournal2

Leave a comment

ext_3776482 July 10 2020, 07:06:00 UTC
/Картина совершенно удручающая. Из 20 моделей только 4 обгоняют бейзлайн, который устроен так: "предсказывает", что число умерших будет таким же, как на прошлой неделе. /
несколько лет назад было интервью с кем-то из Яндекса, рассказывали про Яндекс-пробки. Суть: они пробовали кучу суперсложных матмоделей, но рабочей оказалась очень простая: пробка завтра с большой вероятностью будет там же, где в это время была вчера (или на той неделе в этот день недели).
Это примерно, как с компопереводом: после того, как выгнали лингвистов, качество перевода улучшилось (лингвистам близко к сердцу не принимать, это полезные люди :))

Reply

kuzia_aka_zmey July 10 2020, 10:18:53 UTC
Не выгнали лингвистов, а просто ко всему что можно оцифровать из лингвистики добавили еще кучу статистических моделей и огромные базы данных с образцами. Тем самым убив оффлайновый перевод как класс (сейчас для нормального перевода нужна сеть и соединение с Гуглом или Яндексом).

Reply

kostya_h July 10 2020, 11:45:33 UTC
Тем самым убив оффлайновый перевод как класс (сейчас для нормального перевода нужна сеть и соединение с Гуглом или Яндексом)

К слову, даже упомянутые вами гиганты пока не отдают на откуп своим же инструментам (это про Гугл, например) перевод интерфейсов или документации. Для простого юзера, возможно, и хватит соединения с гугл-транслейтом - что не сделает он, доделает хьюман машин на лету, если не жаль времени. Есть, впрочем, тренд не упрощение языка - он сам становится машиноподобным, и тут, да, скорее всего, этим самым машинам будет легче парсить написанное/сказанное и переводить. А смайлы так и вообще не надо никуда переводить, хотя...

Reply

sergegers1 July 10 2020, 15:38:01 UTC
Здрасте, большинство статей в русской MSDN сделаны машинным переводом.

Reply

kostya_h July 11 2020, 07:43:05 UTC
И? Я видел тот перевод, поэтому всегда переключаюсь на английскую версию. И они сами предупреждают при заходе, что мы делаем все возможное, чтоб обеспечить качественным контентом, но извините, нас жаба душит, чтоб платить людям, так что жрите что дают читайте что есть. Майки, кстати, и экономят больше Гугла на своих подрядчиках.

Reply

andreev July 27 2020, 22:02:49 UTC
Хех.
Я им несколько раз писал полуматом, чтоб повесили на самом верху страницы большую кнопку "перейти на оригинал" -- а то приходилось долго в интерфейсе плутать.
Повесили, вероятно, не я один писал.

Reply

rumata July 11 2020, 12:08:34 UTC
Такие ржачные. А почему Вам лингвисты нужны для перевода, не задумывались?
Нет, ну барышни, конечно, в основной толпе гоняли и гоняют в сдачу текстов и тренировку диалогов. На факультете сплошные невесты на выданье с образованием.
Смысл ВЦ на втором этаже того же здания ко многим так и не приходит. Давайте не будем округлять.
Про гуглотранслейт тоже могу, один бывший подчинённый там у них лет десять уже работает. Рановато петь: "На Дону в замостье тлеют вражьи кости".

Reply

misha_makferson July 13 2020, 07:21:09 UTC
>сейчас для нормального перевода нужна сеть и соединение с Гуглом или Яндексом
Читали мы эти переводы. Мда. Ну ладно, династию Кинг (Qing dynasty) гугло-перевод наверное поправит, а вот Юпангуй (Yupanqui) так запросто.

Reply

kuzia_aka_zmey July 13 2020, 07:31:05 UTC
Иноязычные новостные сайты без смеха можно читать и то хлеб.
А всякие тонкости научного или иного сленгового перевода то уже следующийй шаг для которого нужно преодолеть скорость света следующее качественное изменение в процессорах и архитектуре.

Reply

alekseyton July 10 2020, 11:43:04 UTC
Поэтому я не пользуюсь сервисами пробок. Какой смысл? Они всегда на одних и тех же местах, в одно и тоже время.

Reply


Leave a comment

Up