(Untitled)

Oct 18, 2014 09:52


Read more... )

livejournal2

Leave a comment

Comments 49

(The comment has been removed)

arktal October 18 2014, 09:03:12 UTC
А по каким критериям оценивать КАЧЕСТВО сновидений?

Reply

bolshenerusskiy October 18 2014, 21:06:46 UTC
Для меня это нетрудно. Что бы ни происходило во сне, пусть даже что-то наполовину бытовое, если сон этот освещен неким ароматом, то качество его несомненно выше. Аромат этот трудноопределяем - более всего подходят такие слова, как приключение, потустороннее. Просыпаешься с жуткой досадой на возвращение в этот мир дел и материи.

Reply

arktal October 19 2014, 11:32:34 UTC
М-да... не самый объективный критерий. Для палаты мер и весов явно не подходит.

Reply


sachse October 18 2014, 08:42:34 UTC
ext_2805946 October 18 2014, 15:26:41 UTC
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1905913.html?thread=101278969#t101278969
Хотя суть Вашего замечания эта поправка вряд ли принципиально изменит.

Reply

sachse October 18 2014, 18:36:02 UTC

bbzhukov October 18 2014, 12:15:02 UTC
Волки уменьшили популяцию шакалов
Надо полагать, что все-таки койотов, Canis latrans? Откуда в Йеллоустоне шакалы?

Reply

ivanov_petrov October 18 2014, 16:02:23 UTC
откуда шакалы, не знаю, копировал. Думаю, ошибка, конечно

Reply


innapav October 18 2014, 14:42:08 UTC
Спасибо за текст Строчкова!

Reply

ivanov_petrov October 18 2014, 16:02:40 UTC
его сейчас все цитируют, ну вот и я подбежал

Reply

innapav October 18 2014, 17:19:22 UTC
У меня другие " все'", поэтому я рада, что нашла этот текст у Вас.

Reply


ext_2805946 October 18 2014, 15:24:55 UTC
Перевод, конечно же, дело творческое, но во избежание появления ходячего заблуждения - "Стронцо Бестиале" в переводе суть всё-таки "дерьмо скотское" (или менее печатные аналоги того же смысла), - то есть русское "дерьмо собачье" можно считать наиболее близким аналогом (ну, разве что, итальянский - всё же грубее).
Соответственен его широкий универсальный смысл, к оценке умственных или мужских достоинств прямого отношения не имеющий.

Reply

ivanov_petrov October 18 2014, 16:02:53 UTC
спасибо

Reply

ext_2805946 October 18 2014, 16:07:32 UTC
Хотя гугл-транслейт выдаёт именно тот перевод, что приведён в источнике. Ну, можно считать, что "художественно" он вернее... Ох, язык - это ж всё-таки употребление, а не исходный смысл. Так что оставим лишь тезис: употребление в речи - шире...

Reply

ext_2805946 October 18 2014, 16:35:34 UTC
Так "доставляет" иногда Гугл-транслейт, что начинаешь в своём языке сомневаться, лезешь сверять (тем более помня, что собирательное понятие для дерьма и т.п. в итальянском всё-таки "мерда":)).
Уточняю для всех, кого гипотетически взволновал бы этот "лингвистический" вопрос!:)
"Стронцо" - это твёрдая единичная ("циллиндрическая"! - уточняют итальянские толковые словари:)) фекальная фракция. Тем, кто не догадался, прямо заявим: "Какашка!"
Далее словари переводов приводят переносное значение как "засранец", но тут я скорее соглашусь с "гуглопрочтением" - итальянское реально грубее.
Прошу прощения у тех, кто читает ЖЖ до, во время и после еды!:)

Reply


Leave a comment

Up