Для меня это нетрудно. Что бы ни происходило во сне, пусть даже что-то наполовину бытовое, если сон этот освещен неким ароматом, то качество его несомненно выше. Аромат этот трудноопределяем - более всего подходят такие слова, как приключение, потустороннее. Просыпаешься с жуткой досадой на возвращение в этот мир дел и материи.
Перевод, конечно же, дело творческое, но во избежание появления ходячего заблуждения - "Стронцо Бестиале" в переводе суть всё-таки "дерьмо скотское" (или менее печатные аналоги того же смысла), - то есть русское "дерьмо собачье" можно считать наиболее близким аналогом (ну, разве что, итальянский - всё же грубее). Соответственен его широкий универсальный смысл, к оценке умственных или мужских достоинств прямого отношения не имеющий.
Хотя гугл-транслейт выдаёт именно тот перевод, что приведён в источнике. Ну, можно считать, что "художественно" он вернее... Ох, язык - это ж всё-таки употребление, а не исходный смысл. Так что оставим лишь тезис: употребление в речи - шире...
Так "доставляет" иногда Гугл-транслейт, что начинаешь в своём языке сомневаться, лезешь сверять (тем более помня, что собирательное понятие для дерьма и т.п. в итальянском всё-таки "мерда":)). Уточняю для всех, кого гипотетически взволновал бы этот "лингвистический" вопрос!:) "Стронцо" - это твёрдая единичная ("циллиндрическая"! - уточняют итальянские толковые словари:)) фекальная фракция. Тем, кто не догадался, прямо заявим: "Какашка!" Далее словари переводов приводят переносное значение как "засранец", но тут я скорее соглашусь с "гуглопрочтением" - итальянское реально грубее. Прошу прощения у тех, кто читает ЖЖ до, во время и после еды!:)
Comments 49
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Хотя суть Вашего замечания эта поправка вряд ли принципиально изменит.
Reply
Reply
Надо полагать, что все-таки койотов, Canis latrans? Откуда в Йеллоустоне шакалы?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Соответственен его широкий универсальный смысл, к оценке умственных или мужских достоинств прямого отношения не имеющий.
Reply
Reply
Reply
Уточняю для всех, кого гипотетически взволновал бы этот "лингвистический" вопрос!:)
"Стронцо" - это твёрдая единичная ("циллиндрическая"! - уточняют итальянские толковые словари:)) фекальная фракция. Тем, кто не догадался, прямо заявим: "Какашка!"
Далее словари переводов приводят переносное значение как "засранец", но тут я скорее соглашусь с "гуглопрочтением" - итальянское реально грубее.
Прошу прощения у тех, кто читает ЖЖ до, во время и после еды!:)
Reply
Leave a comment