Сколько ни пробовал я читать горячо рекомендованного мне Пратчетта (Асприна, Громыко, Белянина, далее топ-100 юмористической фантастики, см. сеть), то же самое впечатление. Трое в лодке, натужно, пытаются рассмешить, а не смешно. К примеру, "Понедельник начинается" - юмор органичен, поскольку не является самоцелью. Как только автор с самого начала говорит "сейчас я буду вас смешить" - всё, туши свет, дырку над ним в небе. Да и не только про фантастику речь. Жанр не имеет значения.
I can read English and I do it regularly, but it is not my native language and it's also not my native culture, so I can't understand many of the nuances that make the text funny. Sorry.
радостно склоняется ко второму, и это не только про переводную литературу
Конечно. Меня не это печалит, это-то нормально. Так всегда было и будет.
Я и сам только на английском тексты (смею надеяться) чувствую. Другие языки для меня... ну, пару слов узнАю, предложение иной раз пойму, но это не то, конечно.
Меня печалит подход:
- Вот все говорят: «Карузо! Карузо!» А я послушал - так ничего особенного. - Вы слышали Карузо?! - Нет. Мне Рабинович напел.
Увы, но адекватно воспринять иностранный художественный текст я могу только на польском. На английском - нет. Поэтому, либо поёт не Рабинович, а тенор венской оперы Хаймович, либо нам гагарам недоступно. К сожалению, Хаймовичи все наперечёт, те, что не повымерли, и не каждого Карузо они способны перепеть - просто Каруз всё больше, а Хаймовичей всё меньше.
Поэтому, счастливые обладатели С2 английского, я вам слегка завидую, но только слегка. На мой век хватит литературы, той, что переведена мэтрами, и апрэ ну лё делюж.
Ну и где ж нам взять другого Pratchett'а-то? :) Вон Толкина кто только не перепевал, и Рабинович, и Хаймович, и даже Муравьёвич с Кистяковичем, а уважаемому сэру Теренсу Дэвиду Джону не повезло.
/Трое в лодке, натужно, пытаются рассмешить, а не смешно./
у меня есть два перевода "Троих в лодке"- один смешной, другой невозможно читать. Лень сейчас лезть в свой книжный бардак и разбираться, кто какой переводил, но это так.
У Саймака в одном из переводов Мастодонии перевели Catface (центральный персонаж; и на Фантлабе о нём очень тепло отзываются). Так вот, в издании Поляриса (90-е) перевели хорошо и возвышенно: Кошачий Лик. А в другом переводе -- Кошарик... Совершенно неуместные акценты. Но и в таком переводе хвалят ("Кошарика") -- написано всё же так хорошо, что и через такую замену действует.
Сколько ни пробовал я читать горячо рекомендованного мне Пратчетта (Асприна, Громыко, Белянина, далее топ-100 юмористической фантастики, см. сеть), то же самое впечатление. Трое в лодке, натужно, пытаются рассмешить, а не смешно. К примеру, "Понедельник начинается" - юмор органичен, поскольку не является самоцелью. Как только автор с самого начала говорит "сейчас я буду вас смешить" - всё, туши свет, дырку над ним в небе. Да и не только про фантастику речь. Жанр не имеет значения.
Reply
Reply
I can read English and I do it regularly, but it is not my native language and it's also not my native culture, so I can't understand many of the nuances that make the text funny. Sorry.
Reply
So just do not read Пратчетта.
Reply
Да и не очень-то хотелось, есть много того, что я do read po-russki, v xoroshem perevode.
Reply
Reply
на
Reply
Однако, в наше время - либо читать в подлиннике, либо вовсе не читать.
Reply
Однако в наше время большинство радостно склоняется ко второму, и это не только про переводную литературу :)
Reply
Конечно. Меня не это печалит, это-то нормально. Так всегда было и будет.
Я и сам только на английском тексты (смею надеяться) чувствую. Другие языки для меня... ну, пару слов узнАю, предложение иной раз пойму, но это не то, конечно.
Меня печалит подход:
- Вот все говорят: «Карузо! Карузо!» А я послушал - так ничего особенного.
- Вы слышали Карузо?!
- Нет. Мне Рабинович напел.
Reply
Увы, но адекватно воспринять иностранный художественный текст я могу только на польском. На английском - нет. Поэтому, либо поёт не Рабинович, а тенор венской оперы Хаймович, либо нам гагарам недоступно. К сожалению, Хаймовичи все наперечёт, те, что не повымерли, и не каждого Карузо они способны перепеть - просто Каруз всё больше, а Хаймовичей всё меньше.
Поэтому, счастливые обладатели С2 английского, я вам слегка завидую, но только слегка. На мой век хватит литературы, той, что переведена мэтрами, и апрэ ну лё делюж.
Reply
Не будь у меня знания английского - мне тоже б хватило.
Но они ведь пеняют Pratchett'у, за то, что и как его перепел Рабинович, вот что мне неприятно.
Они в метро читали чей-то пересказ, и им не понравилось, видите ли.
Reply
Ну и где ж нам взять другого Pratchett'а-то? :) Вон Толкина кто только не перепевал, и Рабинович, и Хаймович, и даже Муравьёвич с Кистяковичем, а уважаемому сэру Теренсу Дэвиду Джону не повезло.
Ладно, жил полвека без него.
Reply
/Трое в лодке, натужно, пытаются рассмешить, а не смешно./
у меня есть два перевода "Троих в лодке"- один смешной, другой невозможно читать. Лень сейчас лезть в свой книжный бардак и разбираться, кто какой переводил, но это так.
Reply
Ну вот да, качество переводной литературы автор определяет только наполовину, вторая же - переводчик.
Как, к примеру, Лорка и Гелескул.
Reply
Reply
Leave a comment