Занятный вопрос, потому что с интересом (а не кое-как, "на отвяжись") изучающих иностранные языки людей обычно можно издалека узнать, как издалека и рыбак рыбака узнаёт. Более того, некоторые из таких "лингвистов" (в старину это слово на английском обозначало именно полиглотов) способны этот запах и с более тонким различением воспринимать. Например, одна женщина (по роду занятий лингвистка в современном смысле этого слова - её поле деятельности индоевропеистика, древние языки) говорила мне, что по мне видно, что я изучал французский. А французский язык и в самом деле многому меня научил.
Поэтому мне не хочется пересказывать свой опыт, скорее интересно подумать, что же это за признаки, по которым я других "рыбаков" (то есть "лингвистов") узнаю. Самое первое и чуть ли не единственное - это некоторая замедленность восприятия, наклонность человека копить впечатления перед тем, как они затребованы в дело. Этого, между прочим, подчас нет и у людей с достаточно тонким вкусом. Методичность восприятия, а не его тонкость (как orsa_maggiore методично переспрашивает собеседников - это яркий пример такого качества). Поскольку развивается восприимчивость, то тормозится, конечно же, разумение (в отличие от воли, чувств и ума, это не силы души, так что вопрос вы задали всё-таки некорректный, он нуждается в поправке).
Дальше - на что опирается эта методичность? На то постепенно изменяющееся представление о важности вещей, которое и оказывается задействовано при попытке понять фразу на иностранном языке. Эту важность вещей - как бы она ни называлась - приходится иметь в виду как нечто объективное, если человек вообще хочет что-то понять или что-то правильно написать. Обычно это называют "контекстом", но суть не в этом, а в том, что одна и та же мысль может либо служить, либо не служить опорой для дальнейшего восприятия, и в разных языках оказывается различным именно это. Пока язык родной, осознавать это необязательно (непосредственно очевидно, что сказано вот что, а дальше уже немножко правил для выправления письменной речи, где опора на контекст ограничена природой медиума и нужны дополнительные соглашения), но как только приходится сравнивать новый язык со старым ради обучения, то уже это заметно: вот так звучит "естественно", а вот так звучит "неестественно", или даже пуще того: если думать внутри себя вот так, то удаётся понять вот такую фразу средней сложности (с самыми простыми фразами проблем обычно не бывает ни у кого, а вот как только высказываемые мысли начинают немножко взаимодействовать, то немедленно начинаются затруднения, даже если взаимодействие ещё не очень сложное, даже совсем простое), а если думать внутри себя вот так, то сразу тонешь во всех этих деталях и правилах (не умея выделить важного именно в данном языке - потому что оно изумительно разнообразно: заранее и не догадаешься, что всегда рассчитывал вот на такое понимание слов, а потом оказывается, что в немецком-то языке не так!.. даже в очень простой фразе!.. вот и удивляешься сам на себя).
Конечно, эта способность потом применяется и не только в языковых ситуациях, так как она по своей природе довольно-таки универсальна. Кроме того, древние языки, кажется, некоторым людям удаётся выучить "на одних правилах" (современные - вряд ли).
Когда эту мысль пытаются высказать в среде "лингвистов", то обычно произносят всякие банальности вокруг наблюдения, что "в словах дробится мир вещей": человек, дескать, выходит из-под рабства родного языка итд.
На уровне прилизанного газетного текста или выпуска теленовостей все языки достаточно друг на друга похожи. А при углублении в идиоматику и неформалтную лексику открываются подчас совершенно не похожие друг на друга миры, которые порой могут быть плохо друг с другом совместимы и, сталкиваясь, неизбежно что-то друг в друге разрушают
Да, конечно, я не упомянул, что на любом языке меня больше всего интересует художественная (либо, "на худой конец", философская, но от неё не меньше выразительности требуется) литература. Но мне это представляется более-менее само собой разумеющимся: "поэзия - истинный образ языка" (кажется, Бродский). За тех людей, с кем я общался, говорить не стану, но вроде бы когда серьёзно интересуются языком, то интересуются именно идиоматикой, которая и находит употребление в бытовой речи образованных людей.
Да, не то чтобы на каждом языке своя личность, но всё-таки немного другая. Интересно было бы провести эксперимент: задавать одни и те же вопросы пограничного спектра (на которые можно ответить по-разному в зависимости от настроения, вежливости, пунктуальности и тп) на разных языках и просить на них же отвечать одних и тех же людей. И посмотреть, как язык меняет результаты.
Мне представляется, что для того, чтобы проводить такой эксперимент, нужно иметь уже довольно детальное представление и о языке, и о личности, и о природе такого влияния. Иначе "такое бросание будет пустой забавою". Но не факт, что такое представление прояснится именно в единичном эксперименте, проводимом по такой схеме. Тут проблема предполагается двоякая. С одной стороны, личность есть в любом случае нечто длительное, а не мгновенное, а отсюда следует, что единичный опыт не может выявить её существенных черт. С другой стороны, вспомните рассказ Булычёва об Иване Ивановиче, превращённом в козлика: учёные дали ему капустный лист для опознания личности, дескать козёл съест, а человек сдержится; а Иван Иванович оскорбился и съел этот лист, ему по ряду причин не захотелось плясать под чужую дудочку; учёные сконфузились и истолковали результат как ошибку эксперимента. Именно на этом, как я понимаю, строится полемическое сравнение опыта с пыткой: здесь и сейчас строятся условия для ответа, но в этом ответе больше рвения вопрошающего, нежели правды.
у меня при общении на английском более нормативная личность, и как бы более экстравертная что ли. но может быть это не специфично для английского, а связано с недостаточным владением языком, когда в речи приходится срезать углы, оттенки, в том числе и собственные странности
Мне как-то надо было написать англичанам ругательное письмо. Как ни старалась, не получалось, выходило что-то типа «уважаемые сэры, наверно, случилось эээ недоразумение, большое спасибо, всего хорошего, искренне ваша я». Причем на этом же языке американцам - без проблем. Но англичане - они такие, заразы, вежливые. А у мужа когда-то был антикварный мерседес с огромным томом руководства по обслуживанию на немецком, понятно, языке. И он с таким восторгом говорил, что это ни на какой другой язык не переводимо. Потому что для каждой гайки третьего винтика второй крышечки главного отсека не скажу как там дальше.. есть своё название одним словом! И всё, эту гайку уже ни с чем не перепутаешь и не будешь напильником дорабатывать по месту.
Прямолинейная грубость при общении с англичанами неэффективна. Так можно разрушить отношения до основания, не получив от другой стороны желаемого. У них гораздо более узкий спектр допустимой интенсивности эмоций, чем у нас. Когда моя начальница-англичанка говорила "I am a bit concerned", я понимала, что наступила жопа.
Я там еще отметил, что про англичан сам судить не могу, и мне написали, что ровно так и есть, как на картинке. И вы теперь подтверждаете тоже - фактически для всех остальных (не-англичан) все "fine" .
Как вы разработаете подобный эксперимент? Задавать одни и те же вопросы на разных языках, даже если они не одинаковы, а просто похожи по смыслу? Люди не идиоты и быстро просекут куда ветер дует.
Допустим вы возьмете большую группу билингвов, они случайным образом получат анкеты на том или ином языке. И упретесь в эффект социальной желательности, который очень сильно культурно обусловлен.
Самое первое и чуть ли не единственное - это некоторая замедленность восприятия, наклонность человека копить впечатления перед тем, как они затребованы в дело. *** Подтверждаю. Прежде чем ответить на вопрос один мой мультиязычный товарищ как будто сначала внутри себя прокручивает ответ на всех известных ему языках (минимум пять), а только потом отвечает.
Поэтому мне не хочется пересказывать свой опыт, скорее интересно подумать, что же это за признаки, по которым я других "рыбаков" (то есть "лингвистов") узнаю. Самое первое и чуть ли не единственное - это некоторая замедленность восприятия, наклонность человека копить впечатления перед тем, как они затребованы в дело. Этого, между прочим, подчас нет и у людей с достаточно тонким вкусом. Методичность восприятия, а не его тонкость (как orsa_maggiore методично переспрашивает собеседников - это яркий пример такого качества). Поскольку развивается восприимчивость, то тормозится, конечно же, разумение (в отличие от воли, чувств и ума, это не силы души, так что вопрос вы задали всё-таки некорректный, он нуждается в поправке).
Дальше - на что опирается эта методичность? На то постепенно изменяющееся представление о важности вещей, которое и оказывается задействовано при попытке понять фразу на иностранном языке. Эту важность вещей - как бы она ни называлась - приходится иметь в виду как нечто объективное, если человек вообще хочет что-то понять или что-то правильно написать. Обычно это называют "контекстом", но суть не в этом, а в том, что одна и та же мысль может либо служить, либо не служить опорой для дальнейшего восприятия, и в разных языках оказывается различным именно это. Пока язык родной, осознавать это необязательно (непосредственно очевидно, что сказано вот что, а дальше уже немножко правил для выправления письменной речи, где опора на контекст ограничена природой медиума и нужны дополнительные соглашения), но как только приходится сравнивать новый язык со старым ради обучения, то уже это заметно: вот так звучит "естественно", а вот так звучит "неестественно", или даже пуще того: если думать внутри себя вот так, то удаётся понять вот такую фразу средней сложности (с самыми простыми фразами проблем обычно не бывает ни у кого, а вот как только высказываемые мысли начинают немножко взаимодействовать, то немедленно начинаются затруднения, даже если взаимодействие ещё не очень сложное, даже совсем простое), а если думать внутри себя вот так, то сразу тонешь во всех этих деталях и правилах (не умея выделить важного именно в данном языке - потому что оно изумительно разнообразно: заранее и не догадаешься, что всегда рассчитывал вот на такое понимание слов, а потом оказывается, что в немецком-то языке не так!.. даже в очень простой фразе!.. вот и удивляешься сам на себя).
Конечно, эта способность потом применяется и не только в языковых ситуациях, так как она по своей природе довольно-таки универсальна. Кроме того, древние языки, кажется, некоторым людям удаётся выучить "на одних правилах" (современные - вряд ли).
Когда эту мысль пытаются высказать в среде "лингвистов", то обычно произносят всякие банальности вокруг наблюдения, что "в словах дробится мир вещей": человек, дескать, выходит из-под рабства родного языка итд.
Reply
Reply
Все счастливые семьи языки счастливы одинаково, каждая несчастливая семья языкoв несчастлива по-своему. (c)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
/задавать одни и те же вопросы пограничного спектра/
до еды и после)
Reply
Reply
Reply
Reply
А у мужа когда-то был антикварный мерседес с огромным томом руководства по обслуживанию на немецком, понятно, языке. И он с таким восторгом говорил, что это ни на какой другой язык не переводимо. Потому что для каждой гайки третьего винтика второй крышечки главного отсека не скажу как там дальше.. есть своё название одним словом! И всё, эту гайку уже ни с чем не перепутаешь и не будешь напильником дорабатывать по месту.
Reply
Reply
https://a-konst.livejournal.com/218058.html
Я там еще отметил, что про англичан сам судить не могу, и мне написали, что ровно так и есть, как на картинке.
И вы теперь подтверждаете тоже - фактически для всех остальных (не-англичан) все "fine" .
Reply
Допустим вы возьмете большую группу билингвов, они случайным образом получат анкеты на том или ином языке. И упретесь в эффект социальной желательности, который очень сильно культурно обусловлен.
Reply
***
Подтверждаю. Прежде чем ответить на вопрос один мой мультиязычный товарищ как будто сначала внутри себя прокручивает ответ на всех известных ему языках (минимум пять), а только потом отвечает.
Reply
Leave a comment