Нет времени терять зря

Nov 15, 2021 08:50

Это предложение я нашел в первой прочитанной мной книге, созданной, как я понимаю, без участия человека. Не совсем, конечно - это перевод (COVID-19: Великая перезагрузка). Судя по состоянию текста, это гуглем перевели с американского и так и кинули "русский перевод ( Read more... )

tech, language2

Leave a comment

Comments 267

lj_frank_bot November 15 2021, 05:51:43 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: IT, Литература, Общество, Технологии.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply


is4umielofon November 15 2021, 05:54:01 UTC
Вообще плевать что с русским будет. Все равно рано или поздно всем придется на каком-нить эсперанто говорить. И это к лучшему.

Reply

mozgosteb November 15 2021, 06:33:31 UTC
Разнообразие - необходимое условие развития. Унификация же, напротив, тупик, молчаливое заявление "здесь мы достигли идеала и поиск прекращаем".

Так как язык определяет мышление, глобального эсперанто хотелось бы избежать. При всех возможных плюсах.

Reply

is4umielofon November 15 2021, 07:16:31 UTC
Разнообразие - необходимое условие развития.
///
Для естественных языков может и так. Для рационально сконструированных необходимое условие развития - дальнейшее углубление знаний о языках и усложнение картины мира.

Так как язык определяет мышление
///
Не доказано. Очень сомневаюсь, что это так.

Reply

mozgosteb November 15 2021, 07:21:02 UTC
--Для рационально сконструированных необходимое условие развития - дальнейшее углубление знаний о языках и усложнение картины мира.
Да, есть и такая форма тупика

Reply


lyuden November 15 2021, 05:58:26 UTC
> А теперь за текстом - пусто.

Предполагается, что рано или поздно (больше данных для трона данных) эта книга в китайской комнате будет содержать более адекватное описание мира, чем то что может произвести человечество с использованием meatware, т.е. там будет менее пусто чем в тексте произведенным человеком, и искренний любитель истины должен будет читать именно эту Книгу и разговаривать на ее языке ( и диалектах этого языка - английском, китайском, испанском, хинди и может даже русском).

Reply


ext_4648042 November 15 2021, 05:58:35 UTC
Меня тоже уже посещали мысли, что многие английские речевые конструкции можно было бы калькировать на русский. Нет времени терять зря - один из примеров. Я уже частенько подобные обороты в письменной речи использую. Хотя английский при этом знаю не очень хорошо:)

Reply

ext_3776482 November 15 2021, 07:37:53 UTC
/Нет времени терять зря - один из примеров. /
это же ужас тихий

Reply

rumata November 15 2021, 07:43:29 UTC

... )

Reply


armagedon_tvp November 15 2021, 06:02:48 UTC
У русского и английского хоть и разные "семантические графы" (связи между значениями) все таки более менее приводятся друг ко другу. А вот в азиатских языках семантические связи просто другие. Как как надо говорить на китайском, чтобы переводчик правильно перевёл? Думаю "семантические смыслы" и приоритетные связи между ними будут бороться между собой и в недрах программ переводчиков и в ноосфере.Влияниебудет всех на всех, и что победит - больной вопрос.

Русский язык очень гибок, не думаю что данные конструкции смогут изменить что-то серьезно.

Reply

ivanov_petrov November 15 2021, 07:40:27 UTC
Хокку

Из цветка пиона
Выбирается шмель...
Это таракан!

牡丹の花から
マルハナバチが選ばれました...
ゴキブリです!

Reply

de_leser November 15 2021, 10:13:10 UTC
слово ブリ(Buri) в составе ゴキブリ (Gokiburi, таракан) гугл-транслит мне перевел как желтохвост.
подозреваю, что это какой-то каламбур на японском, типа "на, секомое".

Reply

paxxom November 15 2021, 10:39:38 UTC

Иероглифы, которыми это слово записывают, 蜚蠊 значат летающий таракан, жук. Но это к японскому слову может не иметь никакого отношения

Reply


Leave a comment

Up