Интересная получается ситуация. У нас, скажем, сложился небольшой дружеский кружок из русских, мексиканцев и поляков, человек 10-12. Языки - испанский, русский, польский, английский. Фокус в том, что никто одновременно всех языков не знает, знают 2 или 3, о чем знают все, и четко представляют языковые возможности каждого. В застолье просто переходят с языка на язык меняя собеседника. А при общем серьезном разговоре говорящий замедляет речь, а кто-либо из соседей персонажа, обделенного языком конкретного "говорения", переводит ему суть. Конечно, мы рады этому общению; конечно, я понимаю что оно очень странное. И да, оно всегда лишено мгновенности распознавания смысла после короткой реплики; а когда понятно что сказано непонятно, надо остановиться и пересказать то же самое другими словами. Такие разговоры конечно очень обогащают культурный багаж; я про Польшу узнал очень много разных историй благодаря такой замедленной беседе, и про Мексику конечно тоже, хотя в любом случае двусторонний разговор предпочтительнее для "образования". Но - я думал что это особенность нашей полиязычной компании. А теперь я (благодаря Вашему посту) осознал что и в чисто русскоязычной компании возможны точно такие же ситуации. Сглаженные пониманием бытовых реплик (передайте соль, пожалуйста), но не менее серьезные в понимании подповерхностного значения сказанного. А чтобы не огорчаться - :) - надо много учиться. Только всё некогда, вот беда.
Но - я думал что это особенность нашей полиязычной компании.
А теперь я (благодаря Вашему посту) осознал что и в чисто русскоязычной компании возможны точно такие же ситуации. Сглаженные пониманием бытовых реплик (передайте соль, пожалуйста), но не менее серьезные в понимании подповерхностного значения сказанного.
А чтобы не огорчаться - :) - надо много учиться. Только всё некогда, вот беда.
Спасибо Вам.
Reply
Leave a comment