про китайские лекарства

Jan 21, 2013 20:24

Как и для любого китаиста, не имеющего постоянной переводческой практики, главным объектом, на который обращены мои толмаческие усилия (чтение книг, газет и вэйбо не в счет) является - что?.. Правильно. Аннотации к китайским лекарствам.

Их поток - от различных родственников, друзей, коллег, их родственников, друзей, коллег и так далее, до пятого колена - не ослабевает со времен, когда я выучил пару десятков иероглифов.

По юности приходилось переводить в основном почему-то противозачаточные салфетки и средства для «мужской силы», составленные из высушенных и измельченных пенисов различных животных.

Потом массово пошли болюсы «Хуато». С ними связано несколько смешных моментов. Во-первых, на определенном этапе просьб перевести инструкцию к ним стало так много, что я даже завел себе на рабочем столе файлик, в котором лежал уже готовый перевод. Во-вторых, лично я никогда не понимал, почему эти шарики нужно называть не «пилюли», ни «капсулы», а именно так - «болюсы». Я думаю, никто не понимал, но было в этом что-то весомое - «бо-лю-сы». Наконец, я обнаружил, что, согласно инструкции, для эффективного результата за раз нужно было принимать порядка 24 (!) шариков. Этого, конечно же, никто не делал (чисто психологически сложно) - все пили по 2-3 шарика, и ничего: все довольны, всем «помогало», все нахваливали.

В последнее время приходится переводить всякую хрень статусного характера: панты, женьшени, чунцао и так далее. Намедни имел дело с чем-то невообразимым. Переводил аннотацию к таблеткам из безоара.

Безоар (он же «безоаровый камень», он же «коровий камень») - это (цитирую) «конкремент из плотно свалянных волос или волокон растений в желудке жвачных животных». Короче, это всякие волоски и нифеля, которые в желудке коровы превращаются в такую плотную какашку - ее китайские традиционные дохтура оттуда как-то достают и потом за много юаней продают богатеньким лохам из других стран. Помимо безоара, кстати, в лекарства входили как загадочные, но наверное вполне безопасные травки: «коптис китайский» и «борнейская камфора», так и совершенно фантастические ингредиенты: рог носорога (откуда он в традиционной китайской медицине?) и толченый жемчуг. Вы вот согласитесь раз в день на протяжении месяца вводить в организм таблетку из какашки, измельченных костей и жемчуга? Нет? А вот кто-то за это даже деньги приплачивает.

Самое любопытное, что, вполне возможно, лекарство поможет. При этом в аннотации толком не сказано, отчего именно оно излечивает - указано только, что оно «способствует устранению негативной энергии ци, рекультивации клеток и удалению токсинов». Однако в случае с употреблением китайских традиционных лекарств, как известно, помогают не они сами, а пресловутый эффект плацебо. Но достаточный ли это резон для того, чтобы ставить свое здоровье под вопрос употреблением всяческой хрени? Не знаю…

Мое толмаческое дело - маленькое. Переводить бумажки к таблеткам нынче собственно не очень и сложно, так как аннотации ко всем ходовым лекарствам давно уже переведены и их нужно только найти (непонятно, почему это не может сделать сам «счастливый обладатель» китайского супер-средства). А если лекарство неходовое и на российском рынке неизвестное, то тогда гугл и bkrs.info вам в помощь, что, согласитесь, гораздо легче, чем искать неизвестные иероглифы, обозначающие неизвестные растения, в стареньком «шанхайском словаре».

Короче, пусть это сейчас и не так муторно, как раньше, но все равно раздражает.

Мне непонятна сама схема действий «больного». Вот ежели он купил некое китайское лекарство, то возможны два варианта: 1) либо он купил его с аннотацией на русском языке (или хотя бы объяснением, что это такое и как его пить), 2) либо купил лекарство без аннотации и действительно не знает, что именно он купил и зачем.

Во втором случае такой «покупатель» представляет собой клинического идиота по определению. В первом случае я не совсем понимаю свое место в этой схеме. Он что, проверяет меня? или переводчика аннотации? И неужели этот кто-то действительно думает, что я, занимающийся переводом этой ерунды между кружкой чая и проверкой электронной почты, делающий это задарма, не имеющий специальной подготовки и опыта работы в фармацевтике, переведу аннотацию лучше, чем человек, который делал это специально, за деньги и с дополнительными источниками информации?? Вопросы, вопросы. Которые не имеют смысла, но имеют мораль:

Дорогие соотечественники! Не пользуйтесь сомнительными лекарствами. Не тратьте деньги на неэффективные БАДы. А лучше вообще не пользуйтесь таблетками - занимайтесь спортом и старайтесь не нервничать.

Нам - китаистам, не имеющим постоянной переводческой практики - будет спокойнее ))

приметы времени, жизнь замечательного меня, извините за сумбур - накипело, Китай

Previous post Next post
Up