May 04, 2016 05:50
Есть у немецкого драматурга Брехта знаменитая пьеса - "Добрый человек из Сезуана". Ее постановка считается визитной карточкой режиссера Любимова и "Театра на Таганке".
Так вот. Выяснилось, что Сезуан - это дословный (и не очень грамотный) перевод одной из транскрипций, которой обозначалась в конце 19 века китайская провинция Сычуань.
То есть "Добрый человек из Сезуана" - это "Добрый человек из Сычуани" (!)
А действие пьесы проходит в "главном городе провинции Сезуан" - то есть в Чэнду (!!)
А по-китайски название пьесы - 四川好人. И теперь только становятся понятны ассоциации и параллели, которым следовал Цзя Чжанкэ, называя один из своих фильмов "Хорошие люди из Санься" (三峡好人). Действие его как происходит в Сычуани. В русском прокате название по-идиотски перевели как "Натюрморт", лишив картину, таким образом, всех ассоциаций с Бертольдом Брехтом.
Но в целом вся эта ситуация - чистый лингвострановедческий восторг.
...Знал бы это раньше, в Москве обязательно постарался бы посетить Театр на Таганке и именно постановку пьесы Брехта.
PS. А я вообще изначально думал, что Сезуан - это где-то во Франции...
в продолжение темы,
лингвистика,
исторические параллели,
кино,
город М.,
литература,
Китай